English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ А ] / Артистов

Артистов Çeviri İngilizce

344 parallel translation
Пансион для артистов.
In the artists'hotel.
Снят с помощью Румынской армии и артистов Бухарестского народного театра.
Shot with the help of the Romanian Army and the artists of the Bucharest National Theatre.
Входите, если желаете увидеть необыкновенных артистов!
We will begin in a moment. Children and military pay half.
Вы уж простите, госпожа Штраус, знаю я этих артистов.
Oh, yes Oh, please... let me do that
Я никогда не представлял интересы артистов но у меня – большой опыт в управлении. - Да?
I've never managed any artist before... but I've had a lot of experience in management.
Так, подумаем. В Гринвич Виллидж много артистов...
Well let's see, Greenwich Village is full of artists...
В соседнюю деревню пригласили очень хороших артистов. Сейчас тебя побью!
The next village has booked a very good company
Барабаны у этих артистов - они гремят подобно грому.
The drummer of the company sounds like thunder.
Каких-либо особых законов для артистов?
Any special rules for actors?
Еще не прибыли трое остальных артистов.
Three of the other acts haven't arrived yet.
Вот она красивая жизнь, жизнь артистов.
The life of an artist's beautiful.
Я думал, Вы наняли другую группу артистов.
I thought you had hired another group of artists.
Артистов надо уважать.
Artists should be respected.
Знаете, время от времени, мне выпадает честь и привелегия приветствовать здесь, в нашем буфете, некоторых действительно выдающихся международных артистов нашего времени.
You know, once in a while, it is my pleasure and my privilege To welcome here at the refreshment room Some of the truly great international artists
Ведь сколько кругом артистов хороших!
There are so many good ones.
Раскиданные по всему миру и без намека на какую-либо цивилизованность против нашей нации героев, артистов, поэтов, святых, мореплавателей.
Universally branded and without the shadow of any kind of civilization against this nation of heroes, artists, poets, saints, navigators...
Будем играть на барабанах и флейтах так будем больше похожи на артистов
Give them parts in a play With drums, flutes and clarinets it'll be like the city theatre
Но не буду любопытствовать, мистер Чанг, секреты артистов священны!
Wires in the sleeves, I daresay! But I'll not pry, Mr Chang, the secrets of the artistes are sacrosanct!
Друг и благодетельница всех артистов, повсюду.
A friend and benefactress of artists everywhere.
Да, будет художественная часть. Мы пригласили артистов.
Yes, we've booked the artists
Организовывать экскурсии с коллективными пьянками и приглашать артистов - тут вы первый.
For drunken outings and inviting the artists, you're first in line
И где ты зтих артистов встретишь?
Where can we find those artists?
В 1946 несколько артистов приехали снимать фильм о слепых детях.
In 1946, some artists came to shoot a film about the blind children.
А что, тут отдыхает много артистов.
I don't know why.
Я из Американской федерации артистов варьете.
I'm from the American Federation of Variety Artists.
Дело в том, что мы хотели представить таинственную пьесу в исполнении ведущих артистов. Но, к несчастью, один из ее участников заболел и я подумал, что вы идеальная кандидатура на его место. Хорошо.
Thing is, we were hoping to present a mystery play by one of our leading thespianic troupes but, unfortunately, one of their number is ill, um... and I thought you'd be the perfect person to take his place.
Артистов ЖДУ. просили не срывать мероприятие.
I'm expecting actors. They asked me not to be late.
Я открыл кое-каких артистов, которые перешли к чему-то лучшему.
I've discovered certain artists that have gone on to better things.
В программе участвует множество приглашённых артистов, муниципальный оркестр, певцы, фокусники, клоуны.
The programme includes many guest artists, the Municipal band... singers, conjurers, mimes...
В программе участвует множество приглашённых артистов, муниципальный оркестр, певцы, фокусники, клоуны.
The programme includes many guest artists... the Municipal band... singers, conjurers, mimes...
Прошу артистов выйти на сцену.
Will the artists please step over...
Вместо того, чтобы все время думать, что ты первый грузинский космонавт и что тебе Нобелевскую премию дадут, верни ложку, которую ты у артистов украл. Ничего такого я не думал.
Violinist, instead of thinking all the time that you're the first Georgian cosmonaut and that you'll get a Nobel Prize, give back the spoon you stole from the destitute artists.
Ты придурок! Не смей судить артистов!
He's up there on the podium all year.
Это спорный вопрос. Однажды я выступал на гала-концерте Союза артистов. Представил номер со слонами.
You know I did something with elephants at the Gala de I'Union des Artistes.
Про артистов бы рассказал.
Telling us about the actors.
А все эти средства информации они только убивают артистов.
The media kill the artists.
Дух артистов.
The spirit of artists.
Я уже видел "Бродячих артистов".
I know "Les Saltimbanques"...
Есть очень много известных артистов-евреев, например Лорен Бэколл, Дайна Шор, Уильям Шетнер и Мэл Брукс.
Get out of here! There are many prominent Jewish entertainers... including Lauren Bacall, Dinah Shore, William Shatner... and Mel Brooks.
Требую, чтоб через неделю всех артистов, танцовщиков, певцов, кукольников, шляющихся к северу от Танкина, упрятали в тюрьму!
Fine. In one week I want all the actors, all the singers, the puppeteers in the north of Tonkin arrested.
Когда же нас, артистов, будут защищать?
When will they protect artists?
У писателей есть литературные форумы, у военных военные школы... у тайных общест послушники, а у артистов сцена.
The literati have their forums, the military their schools... the secret societies their halls and performers their stages.
Та леди набирающая артистов...
The casting lady...
"чья стильная развращенность дала толчок к появлению целого выводка новых артистов"
"whose stylish escapades have paved the way for a whole new breed of performing artists..."
Один из величайших в мире артистов. Человек, изменивший наш взгляд на кукольный театр.
The enigmatic John Malkovich, one of the world's greatest entertainers and the man who reinvented how we view puppeteering.
Это делает его одним из знаковых артистов нашего времени.
That's what makes him one of the most relevant artists of our time.
У большинства артистов есть импресарио, получающий 10 процентов за свои хлопоты.
A lot of artists have an impresario, who gets 10 % for their trouble.
Большинство популярных артистов не платят налоги.
Lots of popular artists don't get their dues.
Я недавно переехала в Нью-Йорк, и хотела, чтобы вы передали эту пленку одному из ваших артистов.
I just recently moved to New York, and was wondering if you would give my tape to your artists.
Большинство артистов спят допоздна.
Well, hello again.
"Артистов заносит".
Well, I -

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]