В слезах Çeviri İngilizce
386 parallel translation
я их оставлю в слезах.
I'm gonna leave them all crying.
С моделью, которая изменяла мне с моими друзьями а затем признавалась мне в слезах, хотя я и не запрещал ей. Но рассказывать мне об этом!
A lovely model who cheated on me... with friends and then confessed to me in tears... whereas I had not forbidden her... to cheat but to tell me about it!
Я простил тебя, когда вернулась ко мне в слезах.
I took you back when you came whimpering and crawling.
И жалость, как нагой, новорождённый Младенец, как небесный херувим, По воздуху, незримая, помчится, Дохнёт ужасным делом всем в глаза, И ветр в слезах утонет.
And pity, like a naked new-born babe, striding the blast, or heaven's cherubim, horsed upon the sightless couriers of the air, shall blow the horrid deed in every eye, that tears shall drown the wind.
Но ты же вся в слезах!
But you are in tears!
Я оставила Кэй в слезах.
I left Kay dissolved in tears.
Когда пришёл тот, кто супругом стал мне, За телом Генриха в слезах я шла, - Его едва отмыты были руки от крови ангела, что был мне мужем, в столь краткий срок медовыми словами моим он женским сердцем овладел.
When he that is my husband now... came to me as I followed Edward's corse... when scarce the blood was well washed from his hands... which issued from my other ángel husband... within so small a time... my woman's heart... grossly grew captive to his honey words.
Или что я провела всё это время в слезах,.. ... глотая всякую ерунду, как та девушка в Венеции...
Or that I've spent all this time crying over you and carrying on and swallowing things like that girl in Venice.
Вот как, Маленькая Арфа унес не только скрипку, но и все наше состояние, оставив нас в слезах.
That's how little Harp not only burgIed Pappy's horse-hair fiddle but stole our treasure and left us all a-weeping with nothing,
Да я уже весь в слезах, привет!
I'm all tears now, bye!
Мари Татен была вся в слезах.
Marie Tatin shed a tear. I admit that even I...
Многие девушки в слезах.
A lot of girls are crying.
Правда теперь я вся в слезах от этого...
Except now I call it having the mean reds.
Она вся в слезах.
crying her eyes out.
Она постоянно в состоянии депрессии, вечно в слезах.
She's in a permanent state of depression, always in tears.
Я проснулся в слезах.
I woke up crying.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Just before her flight, one night, the poor Carmelite, in tears, threw herself down before the altar of the Virgin, begging forgiveness and praying ardently.
Вы со всей своей властью... и я, девятнадцатилетняя, умоляющая вас в слезах...
You, with all your power... and me, a 19 year-old, beseeching you with my tears...
Я пришла в слезах, потому что это было моё первое свидание. Всё было хорошо и прекрасно.
I came crying because Pd never had a rendezvous before.
Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат.
Read how he left her in tears at the studio on that lovely summer weekend... and went fishing in Malibu, where he went floating off into his drunken sunset forever.
Я обняла её в слезах.
I remember I held her and cried.
Но видеть, как вы оставляете мой стол в слезах... Этого бы не случилось.
But to see you leave my table in tears would never happen.
Она повернулась к юному императору вся в слезах и обняла его.
She turned to the youthful sovereign with tears streaming down her cheeks and comforted him.
моя жена была в слезах.
with my wife in tears.
Потом, утром в день свадьбы, она ворвалась ко мне, уже побывав на Фарм-стрит, кинулась ко мне вся в слезах, когда я ещё лежала в постели, и стала умолять, чтобы я не венчалась, потом обняла, подарила чудную брошечку, которую сама купила, и сказала,
Then on the morning of the wedding she came bursting in before I was up, straight from Farm Street in floods of tears. Begged me not to marry then hugged me, gave me a dear little brooch she'd bought and said she prayed I'd always be happy.
Мама Люсия, в слезах молю тебя,
Mamma Lucia, I'm begging you in tears
Твоя Сантуцца молит тебя в слезах.
Your Santuzza is begging you in tears
Вся дача во мраке, жена в слезах.
- His wife all in tears...
В слезах жестоких Ласк награду чужих Приемлешь дева
'You accept someone's Unwelcome caresses...'
"Буду ли я счастлива, буду ли любима?" И она ответила в слезах :
Will I be happy, and sweet and she replied in tears :
"Буду ли я счастлива, буду ли любима?" И она ответила в слезах :
Will I be happy, and sweet and she replied in tears :
"Буду ли я счастлива? Буду ли любима?" И я улыбаюсь в слезах :
"Will I be happy?" and I smile in tears :
Ни с того, ни с сего ты проснулась вся в слезах.
Then all of a sudden you woke up crying.
Я всегда прихожу домой в слезах.
I come in crying. He leaves me alone.
Приходит домой, весь в слезах, говорит, что должен пришить человека.
Comes home crying, saying he had to pop a guy.
Одна женщина позвонила и в слезах сказала, что её обманул мужчина, утверждавший, что он Махмальбаф.
One woman called and in tears said that a man claiming to be Makhmalbaf had deceived her.
Выбежала в слезах, лицо всё отекло.
She ran by crying, face all puffy.
Их лица в слезах.
Their faces wet.
Представь себе, 17 миллиардов нейронов едут с тобой в кибуц, и воспринимают там твоего мужа и сына, смеющихся, и тогда какой-то импульс, какое-то химическое вещество, посылает тебя обратно в твою комнату, в слезах и с желанием убить себя.
You can imagine 1 7 billion neurons going with you to the Kibbutz and seeing your husband and son laughing, and then a current from here, a chemical from there, send you back to your room crying with the resolve to commit suicide.
Представляете меня в слезах?
How can I possibly shed tears?
Что такого ужасного в слезах?
What's so horrible about crying?
Вышла мама вся в слезах.
Mama came out crying.
Здесь я сижу в слезах на холме
Here I sit on Butternut Hill
"А что это за милая девушка - вся в слезах?"
"Who was that sweet girl - in tears?"
Красота безумия в русских взглядах и в слезах славян.
He thinks like a European.
Дело не в траурных одеждах, не в громких рыданиях, не в страшных слезах на лице.
It's not these ink colored clothes, nor the abundant stream of the eyes, nor the terrifying tears of the face.
В тех слезах ничего гениального не было, мне просто что-то попало в глаз.
But those tears meant nothing. I had something in my eye.
"Спи, мой Иисусе, сладко спи, тебя качает твоя мать... в твоих слезах".
"Baby Jesus, sleep" Sleep now Mother is soothing your cries...
Он прибежал ко мне весь в слезах.
He came to me bawling his eyes out.
Дочь в слезах убегает в свою комнату.
Then the daughter runs off to her room, crying.
Выбежал оттуда в страхе и слезах.
Come out of there shaking and crying.