English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Восторг

Восторг Çeviri İngilizce

404 parallel translation
- Полный восторг.
- Absolutely delighted.
О, Грация, позвольте мне обнять Вас, позвольте мне почувствовать тот последний восторг... и понять, что я жил.
Oh, Grazia, let me hold you, let me feel that last ecstasy... and know that I have lived.
Вы приводили меня в восторг, настоящий живой детектив.
You used to fascinate me, a real live detective.
Это полный восторг!
I'm adoring this.
Ты приведешь его в восторг.
Gee, you'll panic him.
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Just to register emotion Jealousy, devotion And really feel the part
Полагаю, всеобщий восторг связан с вашим приездом.
I thought the public enthusiastic. Sure.
Он выглядит точно как Марк Уинстон, я понял твой восторг ты должен пройти пробы, сынок
He does look like Mark Winston, I see your point. We're gonna make a test with you, son.
Думаю, что глупо крутиться в разные стороны и приходить от этого в восторг.
I think it's silly switching around like that, getting all het up.
Такие редакторы как ты, приводят издателей в восторг.
To editors like you, a publisher's delight.
Король пришёл в восторг Он радовался, что легенда о золотом шаре сбылась
The king was delighted and very pleased to find that it was true about the golden ball.
так сладок им молитвенный восторг.
- so sweet is zealous contemplation.
Уверена, он придёт в восторг.
I know he'll rave about it. Cliff, rave?
Клифф? В восторг? Это слова незамужней женщины.
There speaks a bachelor girl.
Кто предложит больше за этот сирийский восторг?
Who will offer more for this Syrian delight?
Мы не в силах сдержать восторг.
# For your glorious victory #
Женщины русские женщины были тогда бесподобны обыкновенная холодность их исчезла, восторг их был истинно упоителен, когда встречая победителей кричали они и в воздух чепчики бросали
Russian women have been superb. They were so happy. They were ecstatic when met by the winners.
Ты знаешь, как соединить восторг с внутренней трезвостью.
You know how to ally enthusiasm with inner cold.
Тогда сядь, я тебе кое-что расскажу, от чего ты придешь в восторг.
Then sit down, because what I'm about to say will get you very excited.
Подвох был в том, что это вызвало в тебе чувство, показавшееся тебе похожим на радость, на гордость, на какой-то восторг ;
The snare was that feeling which, on occasion, came close to exhilaration, that arrogance, that sort of exaltation ;
Я испытываю восторг y ваших ног
I get excitement at your feet
Я испытываю восторг y ваших ног
I get excitement At your feet
Мы все испытывали один и тот же страх и восторг.
We were all feeling the same fears and the same exhilaration.
Меня просто приводит в восторг мысль, что молодежь, -..
I find it excellent that young people like you have a passion for it.
Восторг и власть,
Power and delight,
Восторг и власть, И боль и смех,
Power and delight, Laughter and pain,
Этот приходит в восторг от издевок над нами.
That one's going to enjoy giving us a hard time.
Но даже без каналов исследования Марса пробуждают некий восторг, который, наверное, был знаком Марко Поло и Колумбу.
Yet even without the canals, the exploration of Mars evokes the kind of rapture that Columbus or Marco Polo must have felt.
Но лично для себя, я нахожу в этом воодушевление и восторг от открытия, что мы живём во вселенной, где возможна эволюция молекулярных механизмов, столь сложных и утончённых, как мы.
But for myself, I find it elevating and exhilarating to discover that we live in a universe which permits the evolution of molecular machines as intricate and subtle as we.
Но восторг Кеплера от сделанного открытия вскоре сменился унынием.
But Kepler's ecstasy of discovery soon crumbled into gloom.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
The greatest thrill for me in reliving this adventure has been not just that we've completed the preliminary reconnaissance with spacecraft of the entire solar system.
Восторг.
Excitement.
Но вот я погрузился в божественную стихию и испытал восторг.
Once in, I found myself buoyed and exhilarated.
- Ты не придешь в восторг, если я расскажу.
- You wouldn't be any happier if I told you.
Бог наш строг... Ах, Инвкизиция... ты - восторг...
The Inquisition, what joy
Достаточно, мадам, чтобы привести их в восторг : возможность поупражняться в остроумии, поговорить о будущем наследнике...
Enough to delight them... to exercise their tongues, to discuss patrimony.
Они приводят меня в восторг.
They fill me with joy.
Просто восторг.
Like it? I love it.
Свой восторг, своё любопытство, своё беспокойство, свою удовлетворённость, свою жадность.
Their own admiration. Their curiosity. Their anxiety.
Восторг, дорогая.
A triumph, my dear.
Опять восторг.
Another triumph!
Мы выпустим 10 тысяч голубей когда начнётся гонка на колесницах и лучшие наездники приведут толпу в восторг.
We will set free 10.000 pigeons then the chariot race will begin and the best equestrians will delight crowd.
- Восторг.
- Sounds great.
Думаешь, она бы пришла в восторг, скажи я, что буду играть с вами?
If I tlod her the truth, I wouldn't be here
Это приводит меня в дикий восторг.
Oh, what a thrill.
Приходить в восторг от злости... вытягивая всех демонов из прохожих и гнать их на свет.
To be able to enthuse for evil... to draw all the demons from the passers-by... and to chase them out into the world.
Вчера он их увидел, ну, и... пришел в восторг.
And when he saw them yesterday, well he... he felt great.
Но я думал, что ее восторг ничего не стоил... пока не докажу себе, что абсолютно не способен сделать зло.
But I thought that her admiration wasn't worth anything unless I could prove myself absolutely incapable of doing anything evil.
Дай мне услышать твой восторг и счастье.
♪ Make me to hear ♪ ♪ Thy joy and gladness ♪
Ваши принципы приводят меня в восторг, сэр!
I find your patriotism most admirable, sir.
Восторг!
Sublime!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]