English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Времена

Времена Çeviri İngilizce

7,710 parallel translation
Когда прежние времена вернутся, они все будут здесь.
When the good times return, they will all come back.
Я из тех, кто верит, что в тяжелые времена слово Божье ведёт нас сквозь невзгоды.
Well, I am one who believes that in times of crisis it's God's word that pulls us through.
Отчаянные времена.
Desperate times.
В нынешние времена быть дворянином - значит вести себя, как дворянин.
To live like a gentleman, I find, these days, I must try to act like one.
- Трудные времена.
- Challenging days!
У него явно не лучшие времена.
He's obviously having a rough time.
У меня были нелегкие времена.
I was going through a tough time.
Похоже, у вас непростые времена.
I realize this must be a confusing time for you.
Как в старые добрые времена.
Brought back some pretty horrific memories.
Будьте благодарны за хорошие времена.
Be grateful for fun times.
Он помог тебе пережить тяжелые, болезненные времена.
He has helped you through a terrible, painful time.
Давайте напьемся и окрестим этот бассейн, как в старые-добрые времена.
Now, let's get drunk and christen that pool like old times.
Но у нас были хорошие времена.
But we did have some good years together.
Всякое барахло, что я натырила по магазинам в былые времена.
Crap I stole during my shoplifting days.
Как в старые добрые времена.
It's just like old times.
У Энн были тяжёлые времена.
Looks like Anne was struggling.
В тяжёлые времена - хорошо, что есть друзья, Мей.
In hard times, it's nice to have a friend, May.
Знаете, ирония в том, что эту пытку впервые применяли во времена Сталина, дабы разболтать предателей, пока они сидели напротив своих любимых.
You know, ironically, it was first used in Stalin's Russia to force traitors to confess as they sat across from a loved one.
Мы выживали и в худшие времена.
We've survived worse than this.
Как в старые времена.
Like old times.
Хотел бы я растить Викторию в другие времена, знаете, без наркотиков.
I just wish I could raise Victoria in a different time, you know, one without drugs.
Были времена, когда мы производили лучшие товары в мире.
There was a time when we manufactured the greatest goods in the world.
Эй, да это же как в старые времена, разве что, тебе не нужно писать записку, чтобы вытащить меня из школы.
Hey, it's like the old days, except you didn't have to write me a note to get me out of school.
В старые времена, если год был урожайный, селяне кричали "Неурожай!", чтобы боги не позавидовали их удаче и не забрали всё.
In the old days, when the crop was good, the farmers used to shout "Bad harvest!", so the gods wouldn't grow jealous of their luck and destroy them.
Это были хорошие времена.
Those were the good times.
Послушай, у Сары и у меня бывали непростые времена.
Look, Sara and I had some hard times.
Встречусь с подружками, оторвёмся по полной, как в былые времена.
Mmm. Reconnect with my girls, throw down old-school like we used to.
Через пять месяцев я поеду с семьёй в круиз по Диснейлендам, а ты будешь судиться из-за развода, вспоминая те времена, когда тебе из жалости кто-то позволил подпевать в его дурацкой песне.
In five months, I will be on a Disney cruise with my family, while you're at divorce court, looking back on the time someone took pity on you and let you sing on their stupid song.
Хорошие времена.
Good times.
- Добрые времена.
- Simpler times. - No.
Звучит так, будто у твоего отца была не очень богатая фантазия в те времена.
If anything, it just sounds like your dad wasn't that creative this time.
Приходят времена, когда надо запугивать, а не соблюдать правила.
There comes a time to rule by fear, and not by the book.
Эти времена настали?
Has that time come?
Нет, это были другие времена.
No, those were different times.
Мы просто слушали пластинки и вспоминали былые времена.
We were just playing records and talking about old times.
Это было во времена Японии, когда злые монстры нападали на милые маленькие села без особой причины.
LINDA : It was a time in Japan when evil monsters would attack nice little villages for no good reason.
Дети прикрывают своих родителей в битве, как в старые-добрые времена.
Children flank their parents in battle just like in the good old days.
Ладно, я тебе вот что скажу, ты похож на милого паренька, у которого трудные времена, так что я дам тебе 900, и наброшу сверху 50, на какие-нибудь коммунальные службы, потому что ты мне нравишься.
Okay, I'll tell you what, you look like a nice guy who fell on some hard times, so I'ma give you that 900, and I'ma throw in, like, an extra 50 on some, like, community service shit, you feel me,'cause I like you.
- Как в старые добрые времена.
- Just like old times.
Бывали времена, когда я завидовал шпионам.
You know, there were times that I envied the spies.
Нам очень нужна вера в эти трудные времена.
We have such great need of faith in these difficult times.
В трудные времена его голос звучит повсюду.
In difficult times most of all, His voice is everywhere.
Эй, забавный факт о Мартине Лютере... В те времена у них были городские массажисты... ну, знаете, снимать стрессы с женщин.
Hey, fun fact about Martin Luther... back in his day, they used to have a town masseur... you know, to relieve the stress of the women folk.
Это было во времена Клинтона.
Not since the Clinton administration.
И безусловно бывают трудные времена тоже.
And there's definitely some tough times, too.
Трудные времена сблизят вас.
It is the hard times that make you closer.
Кажется, это Чарльз Баркли фотографируется с твоим верным клиентом, который вырос в Филадельфии во времена Баркли?
Is that Charles Barkley taking a selfie with your loyal client who happened to have grown up in Philadelphia during the Barkley era?
В такие времена я... я ненавижу эту работу.
It's times like this when I... I... hate this job.
Легенды гласят, что графиня Ингрид Палантина фон Марбург жила в те времена, когда пал Люцифер, и она первая стала называть его Властелином, целовала его незабвенные губы, чтобы стать невестой ему, и она грезит мечтами о возвращении любовника,
Legends say Countess Ingrid Palatine Von Marburg was already alive when Lucifer fell and she was one of the first to call him lord, to kiss his infernal lips to make herself his bride, and that still she dreams of the return of her lover
Но вы ведь понимаете, настали тяжелые времена, а вы совсем одна.
But you do understand, these are troubling times and you, all alone.
Те ветхозаветные времена наступили снова. Нет, ты солгал.
These are Old Testament times again.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]