Грусть Çeviri İngilizce
400 parallel translation
И мне печально, такая грусть...
I feel listless and sad...
То, что я увидела в нем, было не злость, не грусть, но холодный свет, взгляд ненависти.
What I saw in them was neither anger, nor sorrow, but a cold light, a look of loathing.
Много дней я видел в ваших глазах грусть и меланхолию, и вот что произошло...
For a few days, your eyes were sad and melancholy, and then what?
Тацухей... Твоя грусть омрачит мое священное Восхождение.
Such timidity makes you ill company for my sacred ascent.
Откуда такая грусть в глазах?
Why so melancholy?
А теперь опять начинается. Это как грусть собаки.
Now the misery is creeping back, like a melancholy dog
Грусть, милая - это роскошь.
Sadness is a luxury, my dear.
Грусть кукушки.
The Lament Of The Cuckoo
Тристан, за твою грусть!
Tristan, to your tristesse!
И - нашла уж моя грусть и в душе отраженье.
Why is it that I'm so sad and there is a shadow in my soul
Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть.
A troubled mind drove me to walk abroad ;
Она погрузит маму в грусть!
# It leaves a dull impression on her mind!
Почему лишь грусть является тем прекрасным, что сохранится.
Why is sadness the only beauty that lasts?
Бриллиантов, как видите, нет. Молчи, грусть, молчи.
no!
Я знаю, что значит грусть, прошу тебя, дай мне познать радость.
Where there is sadness, please, please, help me find joy.
В твоей музыке мне слышится голос моря. и грусть обнимает меня. и я буду звать тебя Русалочкой.
In your music I hear the voice of the sea. ... and sadness embraces me. so I shall call you Mermaid.
Она развеет грусть, принесёт радость и наслаждение жизнью.
The sad will feel the joy of life The bachelor will seek a wife
Печаль охватила моё сердце и грусть не отпускает меня...
I am weary and my heart is full ofgrief
Неужели вам не бросилась в глаза моя грусть?
Didn't my sadness strike you?
Монета радости прогоняет грусть!
a coin of happiness removes the sadness.
радость, грусть, тишину.
Happiness, sadness, silence...
И грусть.
Something sad perhaps, it scares me.
Если бы эти маленькие розы о боли сердца моего знали, выпустили бы слезинок пару, смягчив этим грусть мою...
Oh little roses Hear the pain of my heart And cry with tears
Это вступительная грусть.
This is sorrow prelude.
Ничего конкретного, грусть сама по себе.
Nothing actual, sorrow as it is.
Грусть была вызвана отсуствием гигиены.
Sorrow was beacuse of insanitary.
Вот тебе зеркало, расчёсывай смех в нём, лицо твоё подпирает железная грусть.
You take this mirror, comb your laughter in it, you face is underlayed with iron sadness.
Неси вина, корчмарка, румяного, как лицо твоё, дай мне выпить, грусть разогнать, сердце болит у меня, выгореть хочет...
Let me drink to drown my sorrow. My heart aches, it longs to break. Inhale deeply.
Грусть, охватывавшая Себастьяна и в прошлый семестр, теперь превратилась в постоянную хмурость, даже по отношению ко мне.
The sadness, that had been strong in Sebastian the term before gave place to a kind of sullenness, even towards me.
У него такая грусть в глазах.
There's a sadness about him.
В нем чувствуется скрытая грусть. Но может, я ошибаюсь.
Maybe I'm just imagining things
Но это приятней, чем грусть без любви.
'It's better to love Than feel melancholy...'
Со мной он разделит и грусть и печаль Мой старый, усталый рояль.
My old, tired piano shares
"Иди ко мне, грусть моя".
"Join me, " my sadness. "
Мне нужно вернуться и напустить на себя грусть.
I've gotta get back and look sad.
Когда она попрощалась с окна поезда меня внезапно охватило грусть
When she said good bye from the train window The sadness suddenly hit me
В минуту сердца трудную Теснится ль в сердце грусть :
Kamina tozhe ni trudnuyu tyesnitsya lyubosyat'sya grust'.
Ее такт, ее обаяние, ее легкая грусть и бесконечно любезное выражение лица восхищали клиентов.
Her tact, her charm, her slightly sad but infinitely gracious air delighted the clientele.
Моя грусть всегда
I'm the saddest kid
Давай за грусть-печаль.
This is good.
Вселенская грусть окружает нас.
Universal sadness all around us.
Ќе надейс € рассе € ть мою грусть притворной радостью.
Don't pretend to liven up my sadness. with false joy.
" Ты моя возлюбленная, моя грусть.
Bold melancholy
Ты моя возлюбленная, моя грусть.
You my lady Bold melancholy
Грусть - это всеобщая любовь, в которой купается человек, это - рай на Земле.
Blue is the universal love in which man bathes it is the terrestrial paradise.
К чему такая глубокая грусть?
Why this deep sorrow?
Почему такая глубокая грусть?
Why this deep sorrow?
Его грусть разлетается искрами Которые заставляют небо дрожать и гасят звёзды
Its sadness bursts out in flashes that shake the sky and extinguish the stars.
Её заменила грусть, ещё более милая, чем улыбка.
It had been replaced by a sadness even sweeter than the smile.
Безграничное счастье навевает на меня грусть.
Unmitigated happiness bores me.
"Вы моё счастье и грусть."
~ I didn't want to do it ~