Домашние Çeviri İngilizce
713 parallel translation
Но если Джером принесет это гнездо на собрание скаутов под названием "Домашние сокровища" на следующей неделе, он может заработать дополнительные баллы.
But if Jerome brings that nest to Cubs for our Treasures From Home session next week, he might earn some points for his Six.
Сегодня мы по очереди выйдем вперёд и покажем остальным бойскаутам наши домашние сокровища.
Tonight we're going to take it in turns to step up to the front and show all the other Cubs our Treasures From Home.
Но их нежность и домашние адреса отложатся в вашей памяти.
But their caresses And home addresses Linger in your memory Of those beautiful dames
Музыкальные вечера. Домашние балы.
Musical evenings, balls...
Вы домашние львы.
You're gutter lions.
Я приготовила ваши домашние платье и туфли.
I've laid out your housecoat and slippers.
Сосновые поленья, пляшущий огонь, верный пес, медвежья шкура, женщина, подающая тебе домашние туфли...
Yeah, pine logs and curling flames, a faithful dog, nice white bearskin rug, a little woman to fetch your slippers...
Можешь взять 15 шиллингов, отложенных на домашние дела.
15 bob of the housekeeping left you can have.
И пара соверенов на домашние траты.
Here're two sovereigns for housekeeping money.
надену домашние тапочки...
And my dear slippers.
Вы - не бродяги, вы - почтенные домашние гуси!
You're not a tramp, You're a respectable home-geese!
Я не разрушаю домашние очаги. По крайней мере, в этом я мудра.
At least I'm clever enough not to break up a marriage
про комсомольцев, которые не испугались променять домашние ватрушки на пустую степь и понял бы, что здесь во второй половине пятидесятых годов двадцатого века молодые люди наши шли на тяжёлые и славные бои за коммунизм, а не на пикник с весёлыми развлечениями
and will remember those party volunteers who weren't afraid to swap their home cakes for the bare steppe and will understand that here, in the second half of the 50s in the 20th century, young people preferred hard work
Разве-то домашние у тебя не знают.
Doesn't your family know yet?
переодевания и домашние спектакли.
That's why I go to masquerades, fancy-dress balls and social occasions.
Ты делал за меня домашние задания, а я отдавал тебе полдник.
You did my homework and I gave you my lunch?
Домашние заботы.
Family problems.
Которого любили домашние работницы, домашние хозяйки, вдовы и даже одна женщина-зубной техник.
With whom housewives, houseworkers, widows and even a woman dentist, have fallen in love!
Истинно, истинно, глаголю вам, враги человеку - домашние его.
Verily I say unto you, a man's foe shall be those of his own household.
Ну, вот, мои противные домашние любимцы, вы поедете первым классом.
Now, my little pesky pets, you're going to travel first class.
- Ну, я слежу, как он делает домашние задания.
- I go through his homework with him.
Ты проверила его домашние задания?
Did you look through his arithmetic?
Домашние задания, ведь, так утомительны.
You get very tired when you're doing homework, you know?
Товарищ инспектор, прошу Вас отобедать у нас, чем Бог послал. В этот день Бог послал на обед бутылку зубровки, домашние грибки, черной зернистой икорки, форшмак из селедки, украинский борщ, курицу с рисом, фрукты и так далее и тому подобное.
what God has given... and the like.
В любом случае, важно то, что... мы можем сэкономить денег - у нас теперь есть домашние яйца.
Anyway, the important thing is... the money we're gonna save growing our eggs.
Они хорошие домашние мальчики.
They're hometown boys.
Как все домашние Оммы.
Like all tame Oms.
Мы не домашние Оммы!
We are not tame Oms.
- Мы должны спешить! Как сообщают домашние Оммы... великое уничтожение Оммов приближается.
Many tame Om informers have warned us that there will be a large-scale de-omisation.
- Ягоды бузины, домашние.
- A domestic elderberry.
- Мне нужно сделать домашние задания.
I need to finish off some homework.
Джинджи... чёрт, я забыл взять домашние тапочки.
Gingi, I forgot the slippers at home.
Домашние кошки глупы и несъедобны.
I've never liked the taste of mutton, Doumecq!
- Домашние черепахи.
- Oh, they're domestic turtles.
Я доверяю вам все свои домашние дела, и прежде всего, заботу о моём сыне Титусе.
I will leave all domestic affairs to you but above all the care for my son Titus.
Конечно, у меня есть друзья, знакомые, но у всех семьи, дети, домашние заботы.
Sure, I've got friends, but they all have families, kids, homes of their own.
Какие вчерашние, домашние лица!
Yesterday's homely faces.
Но в нашей команде домашние питомцы – моя сфера деятельности.
In this partnership, domestic pets are my province.
Нет, оставайся, сделай домашние задания.
No, stay and do your homework.
Домашние питомцы ничем не лучше других существ.
Domestic pets are surrounded with the best of things.
Нас окружают фермы и домашние животные, фрукты и овощи.
We're surrounded by farm and domestic animals fruits, vegetables.
Чуть не забыла, Тубиана передала домашние работы твоих учеников.
I almost forgot, Tubiana gave me the homework of your pupils for you.
Он построил часовню в Фованте, в которой скамьи были сделаны из сливы, так что домашние до сих пор вспоминают Чандоса из-за заноз в заду.
He built the chapel at Fovant... where the pew seats were of plumwood... so the tenants still have cause to remember Chandos... through their backsides... on account of the splinters.
Кругом стояли её домашние :
Around the catafalque stood the members of her household :
После них и все домашние.
After these followed the members of the Countess's household.
Играют, помогают по дому. Домашние.
Play games, help out, domestic!
Эти домашние животные, конечно, не совсем ручные.
These are pets, of course. Not quite domesticated.
Разные домашние штучки.
Nothing big, just little household things.
Носи на здоровье, домашние.
This is for you.
- Домашние дела.
- Domestic.
Пусть непрочны домашние стены,
The walls of your home may be weak...