English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / Исключая

Исключая Çeviri İngilizce

320 parallel translation
- Исключая отсутствие Бинни.
- Except that Binnie won't interrupt us.
Это значит посвятить всю свою жизнь, исключая все остальное.
It meant making it my whole life to the... to the exclusion of everything else.
Исключая лишь частности.
It was only in method. But never in our hearts.
Разумеется, исключая ягнят.
Except the sheep, of course.
Исключая копов, в параде участвуют только леди старше 25 лет
Except for the cops, only girls over 25 are allowed in the parade.
Это лучшее что у нас есть против них, исключая частную собственность
It's the best thing we have on them outside of community property.
Я хочу приобрести благодаря этому, исключая определенный опыт.
I want to learn from this situation.
Но эксгумация в данном случае возможна по истичение не менее двух лет после похорон исключая те случаи, когда ее проведение санкционированно судебными органами или же по специальному указанию министерства здравоохранения эксгумация может быть также проведена при наличии документов о бальзамировании.
No, what's that? You will not be allowed to verify exhumation up to 2 years of burial except by court order, has been embalmed corpse or authorization Special Health.
Всему, исключая позицию "пятясь раком", - которую я сам изобрёл.
Everything except position of "backword cancer" which I had invented.
Эти женщины оказывают таинственное притягательное воздействие на мужскую часть моего экипажа, не исключая меня.
These women have a mysterious magnetic effect on the male members of my crew, including myself.
Исключая сцены семейной жизни, игр и пикников с детьми, это все записи.
Except for scenes of family life, games and picnics with the children, that is the complete record.
Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
I don't think anybody can, except for that crazy lucky streak of yours.
Ну, исключая то, что он делал охотничьи вылазки, от которых получал истинное наслаждение.
Except for his excursions with the hunt which he found pure joy.
Не исключая присутствующую компанию.
Present company not excepted.
Вы отказываетесь представиться или дать хоть какой-то внятный отчет о себе, исключая несколько безответственных выдумок.
You refuse to name yourself or give any good account of yourself, except some irresponsible fiction.
Это семь, исключая первый раз, когда ты спросил... знает ли Барри Манилов о налёте на его гардероб.
That's seven including the first one when you asked... whether Barry Manilow knew he raided his closet.
Ясное дело, исключая сверхурочные.
Obviously, I won't count the overnight.
Если хочешь быть светской женщиной, то твоё отношение ко мне вообще не допустимо - исключая случаи, когда мы наедине.
If you want to be a lady, your present behaviour to me won't do at all, unless when we're alone.
И скорей всего они тоже смеялись внутри себя, исключая тех придурков, кто вообще не понял твоих шуток!
Most of them are probably laughing'on the inside, too, unless they were too stupid to get the jokes!
Исключая одну.
All except one.
Именно, исключая автостоп.
That's right, except for the truck.
Видишь, мои сестры были неправы, исключая города на луне.
So, you see, my sisters were wrong- - except about the cities on the moon.
Исключая тот факт, что страдающие параличом ног могут жить весьма полной жизнью, существует ведь конвенционная терапия, которая может восстановить его подвижность в большей степени.
Putting aside for the moment the fact that a paraplegic can live a very full life, there is also a conventional therapy that could restore much of his mobility.
Никаких биосигналов, исключая наши собственные.
No life sign readings other than our own.
Они полностью идентичны, исключая тот факт, что у Дейты, Трой и О'Брайена наблюдается необычная синоптическая активность...
They're exactly the same except in Data, Troi and O'Brien there's an unusual synaptic activity...
Конечно же, исключая тех, которые родились в диких джунглях.
Well, surely not the ones that have bred in the wilds. Yes.
Мы сами до этого дошли, исключая внезапный сердечный приступ.
We got that far, with the exception of the heart attack.
Вы должны сделать, всё что угодно, исключая Первичную Директиву, чтобы быть увереными, что они готовы.
You must do everything short of violating the Prime Directive to make sure that they are.
Исключая, конечно, Мэдлин.
Except, of course, Madeline.
Говорят у меня самые прекрасные руки, что они видели исключая МакКигни.
They said I had the most beautiful hands they ever saw except for this McKigney guy.
Что ж, думаю, что могу сказать исключая какой нибудь неожиданный случай что у вас очень яркое будущее здесь, в "E.D. Granmont".
Well, I think I can say barring some unforeseen incident that you will have a very bright future here at E.D. Granmont.
О, нет, Я всё сдерживаю... хотя, может, и исключая некоторый лишний багаж.
I'm not losing anything. Except maybe some extra baggage around here.
Рыбы плавают, исключая летающих.
Fish swim, except the flying ones.
Исключая пассажирские суда, у нас по-прежнему остается 24 кандидата.
Eliminating those with no cargo still leaves 24 possibilities.
Он все тут зассал исключая этот гребаный стакан.
He's pissing everywhere except the fucking glass!
Послушай на сегодня нет больше погрузок, исключая Идальго.
Listen there are no more pickups today, except one in Hidalgo.
- Да. - Исключая тот жуткий взрыв.
Except for that big explosion a couple of hours ago.
У тебя и белых то друзей нет, исключая нас.
Outside of us, you don't have any white friends either.
Я должен поговорить об этом с мистером Де Гренмо но, исключая непредвиденное развитие событий джентельмены, думаю мы сидим на золотой жиле.
I still have to talk about this to Mr. De Granmont but barring any unforeseen developments gentlemen, I think we're sitting on a winner.
Если мы не остановим его, никто не покинет корабль в целости. - Не исключая вас.
If we don't stop him no one on board will escape unharmed, including you.
Все, исключая часть внутренних органов, осталось неповреждённым.
Everything except the core remains intact.
Я просканирую терминалы, исключая один за другим.
I'll scan the terminals, eliminate them one by one.
Исключая то, что время от времени тебе может присниться что-то забавное.
Except if you're lucky once in a while, you might have one that's fun.
Исключая это, как тебе работа Креймера?
Aside from that, how did you feel about Kramer's work?
- Исключая, разве что этот маленький танец.
- He might not have done that little dance.
- Исключая их, что у нас осталось?
- Without them what are we left with?
Я прекрасно, исключая тот факт, что кто-то рылся в моей каюте.
I'm fine, except I think someone's been snooping around my quarters.
Наверное, мне, потому что кроме меня тут никого нет - ну, исключая Барраву.
You must be talkin'to me,'cause i don't see nobody else here, except barabbas here.
Никто из нас подобным не занимался, исключая Майка, который, как мы все хорошо знаем, однажды угнал танк, что бы захватить Париж.
None of us have ever done anything like this before, apart from Mlke who, as we all know, once stole a tank and tried to invade Parls.
Текущий финансовый год, исключая теневой экспорт но, конечно, с коррекцией в соответсвии с сезонными колебаниями... и возрастающей статистики облагаемой и доходной части в течение предстоящего бюджетного периода, заканчивающегося в апреле...
Never mind that, battersby. This is the big one. I've just had whitby police on the phone with 12 hangees.
Полагаю, он трахал многих жен, не исключая жен присяжных.
But alas, her belly...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]