Исключая то Çeviri İngilizce
58 parallel translation
Ну, исключая то, что он делал охотничьи вылазки, от которых получал истинное наслаждение.
Except for his excursions with the hunt which he found pure joy.
Исключая то, что время от времени тебе может присниться что-то забавное.
Except if you're lucky once in a while, you might have one that's fun.
Я прекрасно, исключая тот факт, что кто-то рылся в моей каюте.
I'm fine, except I think someone's been snooping around my quarters.
- Исключая то, что да, я сделал это.
- Except, yes, I did that.
Все было в порядке, исключая то, что это выглядело так, будто Вы узнали о проблеме детского труда, потому что 14-летний мальчик по имени Джефри рассказал Вам об этом сегодня утром.
It looked like you discovered child labor because Jeffrey told you.
- Исключая то, что она вырастила себе еще один глаз на затылке.
- But she grew another eye in her head.
Ага, исключая то, что мне не додали двух официантов у нас не хватает льда и
Yeah, except they've shorted me 2 waiters, we're low on ice and
Потому что не верю ни одной чёртовой вещи, которые вы рассказали мне,... исключая то, что мы в опасности... и мы уходим отсюда, все пятеро.
Because I don't believe one thing you've told me, except that we're in danger. We're walking out of here, all five of us.
- Исключая то, что он не будет.
He won't.
Исключая то, что вы и Майк были больше, чем просто друзья.
You and Mike were more than friends.
Исключая то, что она все еще псих, она само здоровье!
Except for being still crazy, she's a picture of health!
Да, исключая то, что Колдун убежал.
Yeah, besides Wizard getting out.
Исключая то, что я никогда не смогу начать свое собственное дело, Отправить своих детей в лучшую школу, водить модную машину.
Except I'll never get to run me own business, send me kids to the best schools, drive a fancy motor.
Не исключая то, что они берут довольно большой гонорар.
Except they whack on a big fee.
Ну, вообще-то да, исключая то, что он сказал, будто на него охотится призрак Ньюборна.
Well, yes, except he said he was haunted by the ghost of Newborn.
Исключая то, что вы спокойней.
Except, you know, you're quieter.
Понимаешь, единственная причина по которой я все это тебе говорю... ну, исключая тот факт, что ты, возможно, должна знать, что мы все еще женаты - это то что...
See, the only reason I'm telling you this... well, aside from the fact that you should probably know that we're still married - It's just that...
Исключая то, что пока что они синие...
Except one minute they're blue and...
Исключая то, что ты не пришел до сих пор.
Except you didn't... until now.
Исключая то, что дверь Яна была уже открыта.
Except that ian's door was already open.
Исключая то, что это не были кости Кеннеди.
Except they weren't Kennedy's bones.
Я-я в порядке... Исключая то, что я больше не хозяин своему мочевому пузырю.
I-I'm fine... although I'm no longer the master of my own bladder.
Исключая то, что Гейтсу нравилось в тюрьме.
Besides, Gates liked prison.
Panther не прикольный вообще, исключая то что он не задает лишних вопросов
The Panther isn't cool with anything except doing exactly what she says without question.
- Я тоже, исключая то, что в те дни у них были только ванны, а я однозначно выбираю душ.
- Me, too, except, remember : in those days, they only had baths, and I'm definitely a shower man.
Диагноз исключающий, означающий что трусы, которые тратят свое время исключая то, чего нет обычно доводят своих пациентов до смерти.
Is a diagnosis of exclusion, which means that the cowards who spend their time excluding what it isn't usually cause their patients to die from what it is.
Да, исключая то, что у меня не было секса.
Yeah, except I didn't have sex.
Исключая то, что мне нравится жить поблизости от наших семей, таким образом они могут помогать нам с Джоном, как сегодня.
Except I like living so close to our families so they can help us with John, like tonight.
Да, исключая то, что он был на переговорах во время отравления и убийства и у его жены Лизы тоже есть алиби.
Yeah, except he was in negotiations during the poison-and-kill zone and his wife Lisa alibied, too.
Исключая то, что ты всё ещё разыскиваешь браслет.
Except you still wanted the bracelet.
Почему то я не удивлен, что Вы признаетесь во всех взрывах, исключая тот, который убил двух человек.
Why am I not surprised you'd take credit for every bombing except the one that killed two people?
Исключая то, что она сделала неправильно, она тоже все сделала правильно.
- Except for the things she did wrong, she did everything right, too.
Да, исключая то, что Индиана Джонс совершенно не имеет отношения к сюжету.
Yeah, except for the fact that Indiana Jones is completely irrelevant to the story.
Да, исключая то, что я не убивал своего брата.
Yeah, except I didn't kill my brother.
Исключая то когда это была Кейтлин.
Except for when it was Caitlin.
Исключая то, что я плакалась в твою жилетку, что он на деньги нашего фонда купил глупый спорткар?
Apart from me crying on your shoulder because he used our vacation fund to buy a stupid sports car?
Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
I don't think anybody can, except for that crazy lucky streak of yours.
Вы отказываетесь представиться или дать хоть какой-то внятный отчет о себе, исключая несколько безответственных выдумок.
You refuse to name yourself or give any good account of yourself, except some irresponsible fiction.
Если хочешь быть светской женщиной, то твоё отношение ко мне вообще не допустимо - исключая случаи, когда мы наедине.
If you want to be a lady, your present behaviour to me won't do at all, unless when we're alone.
У тебя и белых то друзей нет, исключая нас.
Outside of us, you don't have any white friends either.
И если он часть путешествующего клана, то братья могут звать егоNБронло для краткости, исключая официальные мероприятия.
And if he's part of a traveling clan, his clansfellow could call him Bronlo for short, except on formal occasions.
Я думаю, для обычного человека на улице идея посмотреть на то, как кто-то другой занимается сексом, немного необычна, но в мире шоубизнеса, исключая The Present Company *, ( * театральная компания в Нью-Йорке, организатор фестиваля Фринж )
I think, to the average man in the street, the idea of watching another person having sex is a bit odd. But with... I think within the world of show business, present company excluded...
Знаете, все прекрасно, исключая факта, что все кто заходит туда попытается убить кого-то.
You know, which is fine, except for the fact That everyone who walks in there is trying to kill somebody.
Говорить что хочешь, и выдержать что угодно. Это почти правда. Исключая то, что ты упала с крыши.
And that's, you know, almost true, except for the fact that you fell off a roof'cause you were so high that you, what, you thought you could fly?
Послушай, возможно я что-то скрывал, но ничего из того что я тебе говорил не было ложью, исключая встречу с приёмными родителями.
Look, I've withheld information, but nothing that I've told you is false, except meeting of the foster parents.
Исключая это ружье, что-то вывело из строя систему наведения, пуля взорвалась в казеннике. ОК, ну и какое из этих ружей убило Стоуна?
Except with this one, what happened was something was off with the guidance system, so the bullet turned sideways in the barrel. Okay, well which one of these rifles was used to kill Stone?
Ого, это первый раз, когда я сказала, что я люблю что-то вслух, исключая Робитуссин.
Wow, that's the first time I've ever said I loved anything out loud, except for Robitussin.
Нолан, если я узнаю, что ты что-то с ней сделал, что угодно, исключая ее уничтожение, я не просто тебя уволю, я завалю тебя судебными исками и сделаю так, что ты больше никогда не напишешь и строчки программы.
Nolan, if I find out you've done anything other than destroy that program, I won't just fire you. I will cripple you with lawsuits and make sure you never write another line of code again.
Исключая меня, я то сделал!
Except me, because I just did it!
Итак, после некоторых расспросов? я выяснил кто-то дал взятки и все получили хороших мастеров для работы, исключая вас.
So, I learned after some inquiries who had the commissions, and everybody had good laborers coming out their ears except you.
Исключая несколько вспышек то здесь то там.
Apart from a few flashes here and there.
исключая тот факт 16
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
тогда покажи мне 22
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151
то там еще 33
то там ещё 19
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
точно 30151