English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ И ] / Исключения

Исключения Çeviri İngilizce

588 parallel translation
font color - "# e1e1e1" - Пение свинга на уроках музыки может font color - "# e1e1e1" быть сомнительным, но обсуждение font color - "# e1e1e1" исключения маленькой Инги похоже на font color - "# e1e1e1" стрельбу из пушки по воробьям.
Singing swing in music lessons might be questionable, but to talk of expelling little Inga is like shooting bugs with a canon.
Он этому обрадуется. Извините, я не уполномочена делать исключения.
I'm sorry, but I'm not authorized to make exceptions.
Любая девица в Нашем возлюбленном королевстве, безо всякого на то исключения, должна примерить на свою ногу... вышеупомянутую туфельку из хрусталя.
"That every maid throughout the kingdom without exception, " shall try on her foot this slipper of glass,
И для одного из них не может быть исключения.
There's no going back from one.
- Я уверен, вы изредка делаете исключения.
- I'm sure you make exceptions.
В виде исключения, охранник разрешил Тьерри, видеть свою дочь.
As a special favor, the head guard allowed Terry to see his daughter.
Но нам не нужны исключения!
We don't want any exceptions!
Нет, еще коньячок-с. В виде исключения коньячок.
- No, cognac for a special day.
♪ Ням-Ям - это самое лучшее, без исключения.
♪ Num-Yum's the best, bar none
♪ Ням-Ям - это самое лучшее, без исключения.
♪ Num-Yum's the best bar none
Мы искренне доверяем всем нашим покупателям, всем, без исключения. Мы верим им на все сто процентов!
We have complete faith in our customers, we do believe them, in 1 00 %, you know.
Я хочу, что бы были собраны все до одного, без исключения.
I want every one collected without exception.
- Милый, в виде исключения...
- Don't you think just this once- -?
{ - И за счет исключения из пищи десертного банан - ]
- -and by excluding the dessert banana- -
Не обязательно, но есть исключения.
Not generally, but there have been exceptions.
Методом исключения.
A simple process of elimination. The whole planet, sir?
Пастор Левицкий, не забывайте, что Вашу бороду я разрешил отпустить в порядке исключения.
Do not forget that I allowed your beard as an exception.
Без исключения.
And they was leavin'no parts untouched.
- Ну нет, я не вправе делать исключения.
~ I can't make exceptions.
Немного виски, в порядке исключения, с содой.
I don't normally, but I'll have a spot of whisky, with soda.
А еще исключения есть?
Are there any exceptions to that rule?
Думаю, что да, без исключения, но я бы предпочел ответить на этот вопрос...
I think so, except that I'd prefer to answer that question...
Исключения.
Exceptions.
Какие исключения?
What exceptions?
- У нас ни для кого нет исключения.
.. and nobody's exempt. - I didn't ask you..
Чтобы полностью разрушить общество, абсолютно необходимо быть готовым выступить против него, десятки раз подряд и даже больше совершить выступления, подобные урокам Мая 1968 года, а также сохранить свежесть беспокойства всех без исключения поражений и гражданских войн.
To completely destroy this society, it is clearly necessary to be ready to launch against it, ten times in succession or more, assaults of an importance... comparable to that of May 1968 ; and to hold as inevitable... inconveniences a certain number of defeats and civil wars.
Ты почти добилась исключения, юная леди.
You almost asked yourself out of this honor, young lady.
Это будет история, которую прочтут все без исключения. Ладно.
We have the Bremer diary.
Без всякого исключения смерть придёт к каждому и ко всем нам.
Without exception, death will come to each and every one of us.
Вся пресса без исключения встретила его в штыки. Реакция других сетей тоже была негативной.
The press was, without exception, hostile... and industry reaction negative.
Игра будет идти по системе исключения.
en the game is to take the single-elimination system
- Но есть исключения.
- There are exceptions.
У него машина в ремонте. И он стОит исключения!
Besides, he's worth makin'an exception for.
Все без исключения.
No one is singled out.
Обычно, так и есть, но бывают исключения, если твой родич - засранец. Как Фред.
Usually, unless the pledge in question is a real closet case, like Fred.
В порядке исключения.
Just a pick-me-up...
А в порядке исключения можно?
Couldn't you make an exception?
Всё живое на земле без исключения подвержено воздействию.
All vertebrate life on Earth with no exception is susceptible.
Когда-то я именно так представлял себе сцену моего исключения из школы.
It was as I had often imagined being expelled from school.
Не знаю, может быть, поднять Джонджона в виде исключения?
Perhaps we could wake John-John up, just this once.
- Они все уходят, без исключения.
- They're breaking away, all of them.
Наверное, есть исключения, богатые люди. Много зарабатывают.
I'm sure there are exceptions, wealthy people.
Без исключения!
The whole world would blow.
- Это элементарно, по принципу исключения теперь ясно Что талон находится в той книге, которую взял четвёртый сосед по купе.
It's elementary, using the method of exception, now is clear That the pass is in the book that was taken by our fourth fellow traveller.
Вам известно, что высшая мера наказания на Галлифрее давно отменена, но в подобных ситуациях делаются исключения.
You know that capital punishment has long been abolished here in Gallifrey, but there is a precedent for a situation like this.
Нет, Василий Кириллович, инспектор не Ваньку валяет, он пытается мне доказать, что правила дорожного движения обязательны для всех без исключения.
No, Vasili Kirillovich, the inspector is not playing the fool, he's just trying to prove to me that traffic rules and regulations are mandatory for all, without a single exception.
Что значит в виде исключения?
What do you mean "as an exception"?
У всех, без исключения.
Every single one of them.
Филипп Бенуар. Обычный педераст, в виде исключения - гетеросексуал.
Philippe Banoit, practicing pederast.
И тогда, методом исключения, я полагаю, что угрюмый молодой человек - это мистер Фёргюсон. Да, он прогрессивный мыслитель, насколько я понимаю. Скорее оголтелый большевик.
You do not care for the aquatic sports or the sunbathing, Madame?
- Всё без исключения.
Nothing.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]