English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ К ] / Как и он сам

Как и он сам Çeviri İngilizce

206 parallel translation
Это было тут же тот адвокат, г-н Оси, сказал ей, что твой отец вынужден был жениться на одной из тех шишек аристократке как и он сам моя маленькая Рита она не верила она надеялась что он женится только на ней
It was right there that lawyer, mr. Osie, told her your papa had been forced to marry with one of those high-up aristocrat like himself. My little rita, she don't believe.
Как помпезно, прямо как и он сам.
It's a pompous shack, just like him.
Когда мы встретились впервые, его замыслы были столь же робкими, как и он сам.
When I first met him, they were as timid as he was.
Это - домик Чарли, скромный, как и он сам.
That's Charlie's home. Modest, like the man.
– ассказы ƒжеймса были такими же безрадостными как и он сам.
James'stories were about as sunny as his disposition.
Он больше не батрак. Он сам возделывает землю и скоро его ферма будет такая же большая, как и у тебя.
"He is not a farmhand, he has his own farm and will soon have as much land as you."
Как только он меня увидел, так и сошёл с ума, стал сам не свой.
The moment he sees me, a crazy impulse seizes him and he's not himself.
Ты же сам говорил о том, как встречаешь кого-то он начинает нравится тебе и потом ты уже не можешь ни о ком больше думать?
You know what you said about meeting someone? How you begin to like them, and and you can't think about anybody else?
В прошлом году он сам прилетел на самолете из Бостона. И был такой веселый и счастливый. - Как?
He's just a year older than Michel, and last year he flew here from Boston and back just fine.
Кто мне напомнил, как мы замерзали на поле, как меня он укрывал своей одеждой, сам же, непокрытый, дрожал и цепенел в ночи морозной?
Who told me... when we both lay on the ground frozen almost to death... how he did lap me even in his own garments... and gave himself, all thin and naked, to the numb, cold night?
Знаешь, я была в Руайен и туда приехал такой лысенький мужчина сам из себя такой образованный, как мы думали, в общем он нас очень повеселил...
You wouldn't believe it, but he used to have us in stitches.
Он желал, чтоб все они утонули, да и сам охотно умер бы. И тут он понял, что тоже нечист, и как-то смирился.
He wished they would sink, and he thought he would gladly die, while he too felt tainted... and pleased.
Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, да и сам он грязный, но как клиент, говорю, он безупречен, что было, разумеется, заведомым преувеличением.
It's true that personally he's rather repulsive. His manners are bad and he's dirty but as a client, I said, "He's beyond reproach."
Я сам видел, как он съел 10 шоколадных батончиков и выпил семь бутылок лимонада за 15 минут.
Well, I've seen him eat ten chocolate bars and seven cold drinks in 15 minutes.
Когда ребенок учится, ему дают простые инструкции. В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
When a child is taught, it's programmed with simple instructions, and at some point, if its mind develops properly, it exceeds the sum of what it was taught, thinks independently.
Да он как долбанёт поперёк плота - лошади и повозки в воду, сержант орёт : "Давай вплавь", а сам живот руками держит!
He struck across the raft, the horses and carts went into the water! The sergeant yells : "C'mon, swim it!" And himself holds his belly.
Месье Фадинар, Клотильда, это сама галантность. Он сам деликатно намекнет что и как.
Mr Ferdinand is the very example of a gallant gentleman, Clothilde, he'll just give her a gentle hint as to what it's all about...
Дерево, под которым сидел старик, было старым и скрюченным и сам старик был... он был хрупким и сухим как осенний лист.
Well, the tree the old man sat under, that was ancient and twisted and the old man himself was... he was as brittle and as dry as a leaf in the autumn.
Я сам его программировал, он такая же единица, как и все остальные.
I've programmed him myself, it's a unit like all the others.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Terrorism which is the foundation of the power of this class... must also strike this class, for it has no juridical guarantee, no recognized existence as the class of ownership, that it could extend to each of its members.
И он перерабатывает его еще раз, но делает его более откровенным,.. ... так как сам становится изнасилованным.
and again modifies the story, but in an even more "enlightening" way since he becomes the victim.
А мне не хотелось, тогда он сам стал раздеваться, чтобы показать, как это делается, и представь, оказался совсем голым.
Only I didn't want to, and then he started undressing... to show me how I was supposed to do it. And there he was, stark naked - that was really funny!
Он чувствует, что сам становится как зверь, и не хочет умирать.
He feels himself becoming like a beast and does not want to die.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
The old man made himself look hard at the raven and saw that it was not a great bird from the sky but the work of men like himself.
И совсем не так прост, как думает он сам.
And he is not as simple as he thinks.
Он избавился от овец, потому что они портили его деревья. как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
The war had not disturbed him, and he had calmly continued his planting.
И зачем он тебе понадобился, если ты сам отливал, как целая пожарная машина.
I'm surprised you needed to bother. You must have pissed like a fire engine.
Не верю, чтобы к нему приезжала какая-то женщина. Он сам приехал в Редберн и похитил миниатюры. А как же паромщик?
You'd better be right, Poirot, or I'll be the one chasing lost dogs - - in Alaska.
Хоть Адам и живёт сейчас на жалованье, но со временем он сам будет мастером, это так же верно, как то, что я стою здесь.
ADAM MAY BE WORKING FOR A WAGE NOW, BUT HE'LL BE A MASTER-MAN SOME DAY, SURE AS I STAND HERE.
Да, я иногда и сам не знаю, как он это делает.
Yes, I don't know how he does it myself sometimes.
Я так, я так и сделал, я пошел сам, как он говорит.
I did. I did. I went of my own... what he said.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
He also told me how you betrayed him and left him behind bars while you kept the profits.
"Эта проклятая, эта великолепная Решинари", как называл её сам Чоран. Он всегда нёс в себе её образ - образ места, которое освобождает и манит к себе, чтобы собрать воедино всю его жизнь.
"This cursed, this splendid Rasinari" - the way Cioran calls it, which image followed him without stopping, as a place which liberates and calls afterwards for itself in order to gather his whole life, is one of the oldest
И Франция означала для него, как он сам признавался, "некую свободу от собственного прошлого".
France was, as he himself declares, "a liberation from my own past".
Он говорит так, как будто ты нажимаешь кнопку, и он сам знает об этом.
There you go, it's like pushing on a button, and he knows all of it as well.
Он сам решает что и как, а если хочешь ныть, скатертью дорожка. Иди к своему суперчлену!
So if you wanna cry on somebody ´ s shoulder, why don ´ t you cry on Superdick?
Таким же как и его отец, который был ему отцом... до того, как он сам стал...
A lot like his own father, who was a father to him before he himself became...
Гарри, или как называют его некоторые, в том числе и он сам, Гарри Топор.
Or as some, including himself, like to call him, Hatchet Harry.
Но он чуть больше чем пчела и сам должен решать, как ему быть.
But instead he made man a little bigger than a bee, to keep order where he can.
После того, что говорили его мать и он сам, я как дурак хвастал, какой у меня умный сын.
After all he said and all his mother said, and I, like a fool, boasting about my clever son and...
Потому что ему невыносима мысль, что он тебя расстраивает и потому что он хочет сам сделать карьеру, и деревенская жизнь не подходит ему так, как подходит нам с тобой.
Because he can't bear to upset you, Father, and because he's trying to make a career for himself. Country life doesn't suit him as well as it suits you or me.
Верно! Кенни поджёг сам себя, потому что он видел, как Теренс и Филлип делали это в том грязном фильме!
Kenny set himself on fire because he saw Terrance and Phillip do it in that dirty movie!
И меня тошнит от того, как ты поступаешь с собой, с человеком, о котором я забочусь намного больше, очевидно, чем он сам заботится о себе.
AND IT SICKENS ME TO THINK ABOUT WHAT YOU'RE DOING TO A PERSON I HAPPEN TO CARE A WHOLE LOT ABOUT
Мистер Бойль сожалеет, что не может сейчас присутствовать здесь.. и не может вести аукцион сам как было запланировано.. в непредвиденных случаях, как сегодня, он поручает вести аукцион своему заместителю Мистеру Генриху Хафмулеру... вместо себя.
Mr. Boyle regrets that he cannot be here... to conduct the auction as planned... due to a last minute emergency... and has graciously sent us... his associate Mr. Heinrich Haffmueller... in his stead.
Он ничему меня не научил, я всё сам понял. Мы с братом всё сами поняли, что для того, чтобы всё было хорошо, ты должен на * бать кого-то, и у меня всё пошло хорошо после того, как я на * бал своего старика.
He didn't teach me a thing, I figured it out myself, my brother and I figured it out, that in order to have it good, you have to fuck someone, so I only had it good when I fucked my old man.
Размер и простота такого предмета значения не имеют. Как только всё закончится, он начнёт действовать сам по себе. Полностью самостоятельно.
No matter how simple the device, once the system's complete, it'll function on its own, and become permanent
Такой же изношенный и унылый, как он сам.
WORN OUT AND DREARY, JUST LIKE HIM.
Сегодняшний урок о открытом космосе. И как он в итоге уничтожит сам себя.
Today's lecture is about outer space... and how it will eventually implode in on itself!
Говорю : " Будет как влитой. Он и сам любит комикс.
I said, " He'd be great, and he's a fan.
Потом, теряя рассудок, он продолжал идти. Он видел, как танцуют стрелки часов, и в конце концов использовал трюк, который сам придумал.
Then he would lose his mind, resume his walk, see the hands of his watch dance and end up using tricks of his own invention.
И как только он увидит зомби сразу поймёт, что это розыгрыш, ведь сам недавно тебя разыграл.
And the zombies, as soon as he sees them, he's gonna know it's a prank, because he just pranked you!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]