Картину Çeviri İngilizce
2,861 parallel translation
И я держал картину сбоку, и смотрел на эти прямые линии.
And then, I held the painting sideways like this and I'm looking down these straight lines.
Но я был готов закончить эту картину.
But I am pretty much ready for this painting to be finished.
Мы отвезли картину Тима в Лондон, к Хокни и Стедману.
We took Tim's painting back to England to show Hockney and Steadman.
В смысле, нет сомнений, что ты доказал одну вещь, Тим, что можно написать картину такого же качества и детализации..
I mean, there's no doubt that you've proved one thing, Tim, that you can paint a painting of this degree of detail and precision in...
У меня нет денег, чтобы заплатить, но я могу подарить тебе эту картину.
I can't afford to pay you, but you may have this painting.
— Он подарил мне картину.
- He gave me a painting!
Я... представила картину.
Whoa. I... I get the picture.
И когда я наконец-то преодолел затор, ожидая увидеть душераздирающую картину, я увидел Fiat 500 у которого с одной стороны отвалился бампер
When I eventually got to the front of the queue, expecting a scene of devastation, I found a Fiat 500 with the bumper hanging off at one end...
Это она нарисовала картину, где наши отцы вместе.
She did the portrait of your dad and ours.
Ты проверяла картину?
Have you checked the painting?
Пенелопа, почему ты повесила сюда эту картину?
Penelope, why do you keep this picture here?
Я хочу составить картину, как жила эта девушка.
I want a picture of how the dead girl lived.
Если я украду эту картину, они узнают, что это был я.
So if I boost this painting, they'll know it was me.
Я не хочу эту картину.
I don't want this painting.
Мы сейчас сидим около музея и ждем парня, который украдет картину.
We are sitting outside a museum right now, and we're waiting for a guy to steal a painting.
Вы двое сидели около музея Гершона и дали вору украсть картину прямо у вас под носом.
[Car horns blare] The two of you sat outside the Gershon and let a thief steal a painting right under your noses.
Картину вернули.
The painting was returned.
В детстве он его ненавидел, а сейчас заставляет Элизабет купить его картину.
Kid hated his work, and now he's pushing Elizabeth to buy one.
Итак, это ты выиграл на аукционе ту картину.
So it was you who won the auction for that painting.
Запиши, как будто я смогла бы стереть эту картину из памяти.
Write it down, like I could ever scrub that image from my mind.
- Величайшей честью будет, если кто-то снимет сериал, фильм, напишет картину или что-то ещё, и скажет : "Знаете, я помню, как на меня повлиял и меня вдохновлял" Офис ".
- The greatest honor will be anybody making any sort of television or movie or art or whatever and saying, you know, I remember I was influenced and inspired by "The Office."
Пока никого нет, он разглядывает картину.
No-one comes. He looks at the paintings.
Я просто пытаюсь увидеть полную картину, и сейчас, я не только волнуюсь за Винсента, но и за Тори.
I'm just trying to connect some dots here, and right now, I'm not just concerned about Vincent, I'm also concerned about Tori.
Мы не всегда видим полную картину.
We don't always get the whole picture.
Как я и сказала, мы не всегда видим всю картину.
Like I said, we don't always see the whole picture.
Я представляю себе сразу картину видео с заложником.
I assume it's like one of those hostage video statements.
Знаю, что это идёт вразрез с тем, как ты пытаешься жить, но ты должна представить общую картину, конечную цель.
I know it rubs against the way you're trying to live, but you need to think big picture here, greater good.
Мне стоит обрисовать вам реальную картину дел, но я уверяю вас, это не будет приятным.
I should paint you a picture, but I assure you it would not be pretty.
Подними картину.
Put the picture up.
разве УЗИ показывает нам четкую картину?
But in the case of premature infants, aren't there many variables that cannot be detected by sonography?
Я только что продал свою картину.
I just sold my art.
Я только что на самом деле продал свою картину.
I just for real, like, sold my art!
Ты как будто вдруг взяла и оживила картину.
It was, like, all of a sudden, you made the picture just come to life.
Энджела просканировала пулю и череп, чтобы воссоздать возможную картину произошедшего.
Angela scanned the bullet and the skull to try to re-create what might have happened.
Было еще совсем темно, но я знала, что должна срочно выплеснуть на полотно эту картину.
It was still pitch black outside, but I knew I just had to get it out of my head right there and then.
- Я, кажется, случайно купил картину.
I might have accidentally bought a painting.
Патрик, картину снимут и упакуют где-то через час.
Patrick, this will probably be wrapped up in about an hour.
Мы еще пытаемся восстановить полную картину.
Yeah, we're still trying to piece that together.
Смотрела на картину моей мамы, но я не была одна.
Looking at my mother's picture, but I wasn't alone.
Смотрите дальше и постарайтесь увидеть большую картину за общей бюджетностью и ограничением по времени которые прошу игнорировать.
Keep watching, and then see the big picture, know that there are budgetary and time limitations and ignore them, please. Yeah.
А такой, который способен видеть общую картину происходящего.
I'm the kind that looks at the big picture.
И я говорю, что ты потерял общую картину.
And I'm saying you lost perspective on it- -
Я просто не могу стереть из памяти картину того как Билл Гейтс херячит на куски голову того мужика.
I just... I can't get the image of Bill Gates bashing that guy's head apart out of my eyes.
я обещал Дэниелу эту картину для его офиса возможно, я проработаю всю ночь
I promised Daniel this piece for his office. So I'll probably be working thought the night.
Извини. Извини, я не могу выкинуть эту картину из моей головы.
I'm sorry, I'm sorry I can't get the image out of my head.
Я анализирую общую картину данных, представляю подробные стратегии в глобальной войне с террором.
I analyze big - picture data, present detailed strategies in the global war on terror.
Я не успокоюсь до тех пор, пока не проясню ситуацию, а наш корпоративный красавчик просто не вписываются в общую картину.
Look, I don't quit until I get it right, and our corporate pretty boy just doesn't fit into the big picture.
Только подумал, какие у тебя привлекательные пальцы, и тут твои большие пальцы просто завершают картину.
Just when you think the fingers are the main attraction, you've got those thumbs that really close the show.
Ты видишь картину в целом.
You see the big picture.
Просто пытаюсь понять, пытаюсь увидеть всю картину.
I'm just trying to understand the full contours of the situation.
О, а можно ей показать картину, которую я написал маслом, где мы в кругу наших детей и внуков?
Oh, can I show her an oil painting I made of us surrounded by our children and grandchildren?