Надежда Çeviri İngilizce
3,607 parallel translation
Моя надежда... решительна.
My hope is... decisively.
У моей матери осталась только надежда.
My mother's hope for her children is all she has left.
И если скромный школьный учитель, как Молли добилась успеха, есть надежда и для такого страждущего артиста, как я.
If a humble schoolteacher like Molly can achieve success, there's hope for a struggling artist like me.
Наша единственная надежда, свободное прохождение.
Our only hope is a free ascent.
Если Неаполь твоя единственная надежда, значит Флоренция уже погибла.
If Naples is your only hope, then Florence is already lost.
Кесси единственная надежда найти Основателя
Cassie is our only hope for locating the Founder.
Ложная надежда не дает утешения.
False hope isn't relief.
Ещё есть надежда.
Hope is not lost.
- Очередная надежда Гринсток рухнула. - Мне жаль.
It's just another Greenstock hope dashed.
Как полагаете, есть у нас хотя бы надежда опередить его с "Худышом"?
Do you think we even have a prayer of beating him with thin man?
В смысле, всегда есть надежда, мэм.
I mean, there's always hope, ma'am.
Когда все кончено и хуже быть уже не может, в ящике Пандоры все еще остается она... Надежда.
When everything is over, and the worst has happened, there's still one thing left in Pandora's Box... hope.
Вы моя последняя надежда.
You're my last hope.
Он сказал мне, что очень надеется, и что надежда делает его счастливым.
He told me that, uh, that he had a lot of hope, and that hope made him happy.
Ты наша единственная надежда.
You're our only hope.
Если он смог сделать это с той, кому и в подметки не годится, то у нас всех есть надежда!
If he can get somebody so clearly out of his league, that means there's hope for us all.
Ради интереса, но, я думаю, что он, наконец, признал, что его жена не вернется назад, но надежда в нем все еще живет.
As a favor, but I do think that he is finally admitting that his wife isn't coming back, but, I do see that he still hasn't given up hope.
Надежда.
Hope.
Исчезла твоя последняя надежда.
There goes your last hope.
Ну, всегда есть надежда.
Well, there's always hope.
Куда бы они не пошли, всегда есть надежда на ростки.
Wherever they go, hope will sprout.
Грузовик - наша единственная надежда.
The bread truck is our only hope.
Есть надежда.
It shows some promise.
— Надежда на что?
- What kind of promise?
Провиденс, а потом будет наша остановка Надежда.
Providence, and then our stop is Hope.
Погоди, Макс, ты родилась в городе под названием "Надежда"?
Wait, Max, you were born in a town called "Hope"?
Это не надежда, это ужасное чувство.
It's not hope, it's the worst feeling.
Беда в том, что наша надежда идет вразрез с ее верой и я не уверена, что это честная борьба.
The trouble is... it's our hope versus her faith..... and I'm not sure that that's a fair fight.
То, чем мы здесь занимаемся, - единственная надежда этого мира.
What we're doing here is the only hope for the world.
Если это - наша единственная надежда...
If this is our only hope...
Если ты - наша единственная надежда...
If you are our only hope...
Для тех, кто соединён со всеми живущими, есть надежда.
For whoever is joined with all of the living, there is hope.
Но у нас есть надежда, потому что компания-арендодатель установила в машине противоугонное устройство, которое я сейчас и активирую.
But there's a silver lining,'cause the rental car company has an anti-theft device on the truck, which I'm activating now.
Ваша самая большая надежда, что он был прав.
Your best hope is that he was right.
Возможно для нас еще есть надежда.
Maybe there's hope for us yet.
Людям нужна надежда прямо сейчас, и они определенно не получают ее от вас.
People need hope right now, and they are certainly not getting it from you.
Но я знаю, что я единственная надежда агента Меллори.
What I do know is that I'm agent Mallory's only hope.
Также как и ваша единственная надежда.
And I'm your only hope, too.
Как вы понимаете, вы наша последняя надежда на то, чтобы остаться в эфире.
As I understand it, you're our last best hope for the network to stay on the air.
Без карты единственная твоя надежда найти ответы — это я.
Without that map, your only hope of finding answers is me.
Хорошо, если бы была надежда, тогда может быть
Well, if there's hope, maybe.
Есть надежда!
There is hope!
Посему, понятие любви не так склонно к вере как помысел, которому необходима надежда, ведь надежда всегда таинственна и незрима. "
"Consequently, a thing to be loved " is not so adapted to faith, "as a thing to be hoped for, since hope is always of the absent and the unseen."
Он питается болью, сожалением, восхитительным мигом, когда надежда потеряна, сладким кровотечением разбитого сердца.
He feeds off pain, regret, the delicious moment when hope is lost, the sweet bleeding of a broken heart.
Правда в том, что Вы... Вы-наша последняя надежда.
The truth is you... you're our last stop.
Но самое смешное из всего, что постоянно топит тебя, это надежда.
But the biggest joke of all- - the thing that'll sink ya every time is hope.
Надежда, что мир исправится сам.
Hope that the world will right itself.
Вероятно, убийца хотел убедиться, что пуля прошла на вылет, через тело Тома, и что если есть надежда, что эта пуля никогда не будет найдена.
Perhaps the killer wanted to reassure themselves the bullet had gone right through Tom's body and there was at least a sporting chance that it would never be found.
Мне не нужна ложная надежда.
I-I don't need false hope.
Надежда создана, чтобы помешать нам принять реальность.
Hope is a tease, designed to prevent us accepting reality.
Была надежда, что никогда.
Hopefully never.