Намекаю Çeviri İngilizce
225 parallel translation
Я не намекаю, что ты спишь с животными и деревьями, но если так, то я не осуждаю.
I'm not implying you sleep with animals or trees, but if you did, I wouldn't judge.
Значит, Вы не намекаете на то, что я избегаю отвечать на Ваши вопросы, а я не намекаю на то, что Вы не даете мне проверить Ваш отчет.
Then you're not insinuating that I'm evading your questions, and I'm not insinuating that you won't let me examine your report.
Я намекаю лишь на то, что Вы нервничаете.
I am only insinuating that you are nervous.
Не намекаю.
No, I'm not hinting.
Я ни на что не намекаю.
I'm not hinting anything.
Я ни на что не намекаю.
I have no intention whatsoever of hinting.
Намекаю тебе на то, что война сделала с моей талией.
Gives you an idea of what the war did to my waistline.
- Я ни на что не намекаю.
- I ain't insinuating anything.
Я ни на что не намекаю, мистер Берлинг.
I'm not suggesting anything, Mister Birling.
Я ни на что не намекаю.
I do not for not implying anything.
На что вы намекаете? Я ни на что не намекаю.
- I'm not suggesting anything yet.
- Я же намекаю - вдвоем. - А потом?
- Well, I said the two of us.
Я только намекаю, что язык нашего заявления мог быть понят не так, как мы намеревались.
I merely suggest that the language of our statement may not have been understood exactly as intended.
Я намекаю, что вам, девочки, пора в кровать.
It's about time for you girls to be getting to bed.
- Я ни на что не намекаю, месье.
I said forget it. I'm not gonna sign this release.
Честно говоря, я пока не осмелилась предложить это ему, он может подумать, что я на что-то намекаю, а это не так.
Truth is I haven't had the nerve to propose it, he may find it insinuating and that's not it.
Просто намекаю, что вы слишком часто бьете стекла.
I'm just pointing out that you break a lot of glass.
Я ни на что не намекаю.
No, nothing. Do you know Henri?
Я намекаю на то, чтобы, ты не мусорил во Франции так, как в своей комнате.
I guess what I'm saying is, don't mess up France the way you messed up your room.
Я конечно не намекаю, что нам надо пожениться.
Not that we have to get married or anything.
Я ни на что не намекаю, сэр.
I don't intend anything by that, sir.
Я ведь только намекаю на уродливую, мерзкую сексуальную связь.
All I'm doing is implying some kind of ugly, sordid, sexual liaison.
Это то, на что я намекаю.
That's what I'm suggesting.
Но умный человек поймет : что я намекаю на брак.
To the untrained eye, I'm eating an orange... but to the eye that has brains, I'm making a point about marriage.
Я намекаю, мистер Вильямс,... на совпадения — появление наших проблем с объявлением вашей горы холмом.
What I am suggesting, Mr. Williams, is that our problems seem highly coincidental... with my qualification of your mountain as a hill.
Я намекаю, что таковы факты
I am suggesting that these are the facts.
Ну, я только намекаю на это.
I'm only kind of saying that.
- Я не намекаю, я цитирую.
- I'm not implying. I'm quoting.
Я ни на что не намекаю, друг – ты тоже вежливый парень...
Don't get me wrong, mate. You were very friendly also.
Я вообще-то намекаю на свидание.
I'm talking about a date.
Ты хоть понимаешь, на что я намекаю?
Do you really not know where I'm going?
- я не намекаю - да нет, намекаешь ты намекаешь, что я что-то не то делал с твоим сыном я просто спрашиваю, зачем ты развлекаешь у себя на квартире 12-летних детей?
- I'm not suggesting anything. - I think you are. You were suggesting that I've been interfering with your son.
Я не намекаю.
Not in particular.
Говорю : " Не, я ни на что не намекаю.
We don't have to do anything.
И этим я не намекаю, что кто-то выйдет замуж!
And I'm not suggesting anyone get married.
Я тонко намекаю на парадокс вопроса человеку в маске о том, кто он.
I'm merely remarking upon the paradox of asking a masked man who he is.
Я ни на что не намекаю, но когда я вижу это...
Nothing. It's just that when I look at this amount...
Ни на что я не намекаю.
I didn't mean anything by that.
Нет-нет, я ни на что не намекаю.
No, no, that's not what I'm suggesting at all.
Я намекаю, что я решаю, кто остаётся, а кто идёт, и ты остаёшься.
I'm implying that I decide who stays and who goes, and you stay.
Знаешь на что я намекаю?
Do you know what I'm referring to?
Понимаете, на что я намекаю?
You hear what I'm getting at?
Не вижу в этом проблемы... намекаю.
well, i don't see the problem with it... hint, hint.
Надеюсь, вы понимаете, на что я намекаю.
You see what I mean?
Намекаю на то, что ты человек-привычка.
I'm implying that you're a creature of habit.
Нет, я не на это намекаю.
That is not what I'm getting at. Please.
Я ни на что не намекаю.
I'm not implying anything.
Вроде бы намекаю ему, что он получит, если правильно разыграет карты.
Just kind of give him an idea ofwhat he might be in for if he plays his cards right.
Намекаю?
Am I?
На что я намекаю?
What I'm insinuating?
Нет, нет, месье, я никогда не намекаю.
- No, monsieur, I never insinuate.