Наступил момент Çeviri İngilizce
136 parallel translation
Мой фюрер, наступил момент, когда надо обратиться к генералу Эйзенхауэру... с предложением заключить перемирие на 100 дней.
Now the moment has come when we should propose to General Eisenhower to enter into an armistice for 100 days.
Наступил момент, когда мы должны координировать наши военные действия.
The time has come for us to coordinate our military actions.
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
And now for that moment you've been waiting for.
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
But then the time came, maybe tens of thousands of years ago when we needed to know more than could conveniently be stored in brains.
А теперь, уважаемые гости, наступил момент, когда я с особым удовольствием могу пригласить сюда нашу звезду, восхитительную Долли Белл.
And now, dear guests, the moment has come to present the star of the evening, the charming Dolly Bell.
Наступил момент, которого я так долго ждал.
Here was the moment I had always been seeking.
Потом наступил момент, когда начали роиться пчёлы.
Then came the moment when the bees drowned.
Вся жизнь потрачена на построение эмоциональных барьеров, которые очень трудно разрушить, и теперь наступил момент, когда уже поздно.
A lifetime spent building emotional barriers... they are very difficult to break down and now the time has come when it's too late.
Дамы и господа, наступил момент, которого вы все долго ждали.
Ladies and gentlemen. Now the moment you've all been waiting for.
Но когда наступил момент принятия решения, Вы сделали правильный выбор.
But when the moment came to make a decision you made the right one.
Люди, наступил момент : которого мы так боялись.
This is the moment we've feared, people.
Думаю, что наступил момент рассказать правду!
It's time we take Nestea...
Похоже, наступил момент очередных проб крови.
Looks like it's time for another round of blood screenings.
И вот наступил момент, которого вы ждали : бесстрашная команда космического корабля "Защитник".
Now, the moment you've all been waiting for. The intrepid crew ofthe NSEA Protector!
Наступил момент истины.
So this is the moment of truth.
Ну, вот, наступил момент Фрейда, когда я ничего не говорю, и в ответтоже тишина.
So I guess this is the Freud part, where I don't say anything and you don't say anything.
В моей жизни наступил момент... что должна быть... нет.
I've come to a point in my life... ... where deep down I long to be.... - A mentor.
Наступил момент чемпионата на канале ИСПН8.
Katie, bar the door. It's time for the championship match here on ESPN8 - the "Ocho".
Бастер осознал, что наступил момент воплотить давнюю мечту.
Buster realized this was his opportunity to fulfill a longtime fantasy.
После теоретических уроков наступил момент..... когда инструктор поставил нас в пару работать с парусом
And we were taking lessons, and it was at that point where, the instructor paired us off in 2 and sent us on out on our own.
И в последний миг этого мира наступил момент мира.
Just as the world was about to end, there came a moment of peace.
Там наступил такой момент когда еще один компромисс испортил бы всю музыку.
There comes a point when one more compromise would have ruined the music.
Решающий момент наступил 3 мая в 13-15, когда подводный атомный лайнер, "Осётр", крупнейший из всех существующих, не смог достигнуть 87 градусов 10 минут С.Ш., что всего в нескольких милях от самого Северного полюса.
The decisive moment came May 3 at 1315 hours... when the undersea atomic liner, Sturgeon, largest of them all... reached 87 degrees, 10 minutes north latitude... only a few miles from the North Role itself.
Наступил важный момент.
It's just a delicate moment.
Наступил последний момент...
ZENTOS : The last moment has come.
Наступил самый драматический момент в истории рождения "Весны".
This was the most dramatic moment in the making of "Kevade".
Леди и джентльмены, сегодня наступил исторический момент.
Ladies and gentlemen, today is an historic moment.
Я понимаю, что сейчас наступил решающий момент.
I know the crucial moment has come.
Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя
Max, it's that time again : time to slowly, painfully ease yourself back into consciousness.
Вы не чувствуете то, что наступил поворотный момент в истории федерации?
Do you not recognise that a turning point has been reached in the affairs of the Federation?
В старших классах я наблюдал за ней и ждал момента, чтобы заговорить, но этот момент так и не наступил.
I watched her for all of high school, waiting for that perfect moment to talk to her, but that moment never came.
А потом наступил самый волнующий момент в моей жизни!
[Homer's Voice] Then came the greatest thrill of my life.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
All I know is when the chips were down, I did what you and Dinah wanted.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
That's why I've managed to stay alive while most of my colleagues are dead because I know when to walk away and that time is now. Now!
Момент, которого вы все ждали. И вот он наступил!
And now the moment you've all been waiting for!
Но я знаю – момент кризиса еще не наступил, и пока он приближается, все варианты действий для Бэйджора должны быть доступны.
But I do know the moment of crisis isn't here yet and until that moment arrives we have to keep Bajor's options open.
Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
The great, unforgettable, breathtaking moment is near.
Наступил кризисный момент, иначе его не назовешь, и мне придется произнести слова,
In this crisis, and be assured... this is a crisis, it's not pleasant to say the following.
И я хотела, чтобы решающий момент наступил без помех.
All I wanted was to let it come to a crisis without interruption.
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, there comes a point in a man's life... and maybe that time for you is now... when it doesn't hurt to start thinking about the future.
Пол, друг мой, вот сейчас наступил такой момент, очень важный.
Paul, my friend, now, a very significant moment has arrived.
А основной момент вечера наступил, когда Гил после слишком большого стакана с коктейлем Кир исполнил композицию "Я Прекрасно Себя Чувствую" на последних строках которой к нему присоединился Ноэль залез на сцену и начал переводить её на клингонский.
I guess the highlight of the evening was when Gil, after one too many Kir Royales, performed a haunting rendition of "I Feel Pretty," during the latter verses of which Noel joined him on the apron of the stage and translated into Klingon.
Если у нее такой срок беременности наступил лишь за одну ночь, она может родить в любой момент.
She could give birth at any moment.
Наступил тот редкий момент, когда я оказалась дома одна что было хорошо, потому что на следующий день я знакомилась с родителями Донни.
I had the house all to myself for a change, which was a good thing, because I was meeting Donny's parents the next day.
Наступил тот момент, и все были рады окончанию войны.
There was a situation there where everyone Was happy to see the war coming to an end.
И вот он наступил, тот решающий момент.
And there it was. My defining moment.
А поворотный момент наступил,... когда я бросила обычную для североамериканцев фразу.
What did spark our climactic moment... was my use of a common American phrase.
В настоящий момент, глобальное потепление кардинально изменило климат. Наступил новый Ледниковый Период.
By now the global warming has shifted the climate, bringing on a new ice age.
Сегодня, наконец, наступил переломный момент.
Today, finally, a breakthrough.
Наступил критический момент, критический.
This he is a little while crucial, crucial.
Точно! Ответ правильный! Итак, наступил долгожданный момент!
The people I want to be with disappear if they're with me.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28