English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Н ] / Необычные

Необычные Çeviri İngilizce

430 parallel translation
-... необычные идеи для витрины.
By the way, I have some unusual ideas for that window display.
Понимаешь, у нас в семье довольно необычные отношения.
You see, we have a rather unusual relationship in our family.
У вас очень необычные глаза.
The eyes - they're very strange.
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
I do not understand where you got such an extraordinary idea but please give it up for your own good.
Необычные правонарушения нормальных, с виду, людей, ищущих ответы на вопросы.
strange offenses committed by seemingly normal people... all of them searching for an answer.
Каждому происшествию предшествуют необычные телесигналы.
" Reculiar television images preceding each distress call.
Посреди полного безумия у людей появляются необычные способности :
In the middle of absolute insanity people pull out extraordinary resources.
Необычные, но пригодные для жизнедеятельности помещения, включая личные комнаты и кухню завершают этот уровень.
Spectacular, but functional living quarters, including staterooms and galley...
Есть необычные показания?
Any unusual readings?
Есть, однако, необычные показания у входящих в комиссию мужчин.
However, unusual reading on male board members.
Может, у вас необычные духи, или на вас есть что-нибудь радиоактивное, дорогая?
Are you wearing some unusual kind of perfume or something radioactive, my dear?
- У тебя необычные глаза.
- You have unusual eyes.
Необычные речи для поэта.
Strange talk for a poet.
Некоторые необычные ассоциации, но пока ничего примечательного.
Unusual, but nothing significant so far.
- Вы сканируете все необычные движения? - Да, сэр. - Да, сэр.
- Are you scanning for any unusual movement?
Миллионеры любят необычные похороны!
Millionares love extravagant funerals!
Данные по энергии очень необычные.
I'm getting some very peculiar energy readings.
Вы, земляне, самые необычные, интересные.
You Earth people are most unusual, most stimulating.
Какие-либо патологические или необычные эмпатические реакции?
Any pathological or unusual empathic responses?
Необычные места, необычные любовники.
That's me, darling... unusual places, unusual love affairs.
Необычные люди, атланты, знаете ли.
Extraordinary people, the Atlantians, you know.
Так что мы обязаны испытать все необычные побочные эффекты.
So we're bound to experience all kinds of freak side effects.
Всем, кто заметит необычные действия или поведение, следует оказать услугу себе и вождю, сообщив немедленно об этом полиции.
Persons observing any unusual activity or behaviour should do themselves and our leader a favour by reporting it to the police.
Я клянусь, ее груди необычные.
I swear her tits are uneven.
С Винни происходили необычные приключения в Волшебном лесу.
Pooh had some unusual adventures, right here in the Hundred Acre Wood.
Закон устанавливает, что все минералы, особенно такие необычные, должны быть зарегистрированы Рыцарем Замка Грахт.
The law decrees that all minerals, particularly unusual ones of this kind, must be registered with the Knight of Castle Gracht.
Такие необычные обстоятельства и позволяют нам набирать... подходящий персонал.
Just such odd circumstances do seem to provide us with... suitable personnel.
Что же это такое... как вы научились готовить такие необычные блюда?
What the heck is this ~. how did you learn to cook unusual dishes like this?
К удивлению многих ученых оказалось, что в масштабе сотен миллионов световых лет галактики не разбросаны хаотично и не собраны в скопления, а вместо этого вытянуты в странные необычные структуры, как эта.
To the surprise of a lot of scientists on a scale of hundreds of millions of light-years the galaxies turn out not to be strewn at random or concentrated in clusters of galaxies but instead, strung out along odd, irregular surfaces, like this.
Необъятная спираль, где сжимаются газовые облака, формируются планетарные системы, сияют сверхгиганты, стабильные средние звезды, красные гиганты, белые карлики, планетарные туманности, сверхновые, нейтронные звезды, пульсары, черные дыры и, можно смело сказать, другие необычные объекты, которые мы еще не открыли.
An enormous spiral form with collapsing gas clouds condensing planetary systems, luminous supergiants stable middle-aged stars red giants, white dwarfs, planetary nebulas, supernovas neutron stars, pulsars, black holes and there is every reason to think, other exotic objects that we have not yet discovered.
- А, нет, нет, я записываю народные высказывания и необычные, редкие слова.
I write down folk tales and unusual, rare words.
Потому что вы такие необычные.
Because... you're so different.
Он привел нас к обычным вещам. И необычные,
He led us on to things usual and unusual,
Я согласен, в голове у Дельгадо довольно необычные тараканы, но в одном он прав - этот остров давно должен получить независимость.
Delgado has some rather strange toys in his attic, but he's right, this island should've been given independence years ago.
Мы слышали о докторе... старом школьном приятеле Реми... который устраивал необычные вечеринки.
We'd heard about a doctor... an old school buddy of Rémy's... who organized rather unusual panies.
Это напоминает творчество поэта-сюрреалиста Бенджамина Пере, который также любил играть с самыми повседневными вещами и находить в них удивительное, составляя из них необычные комбинации.
Somewhat like the Surrealist poet Benjamin Péret, who equally likes to play with very everyday objects and to make the marvellous out of them, by bringing them together in unusual combinations.
Причём, необычные знакомства почти всегда забавны.
Odd encounters are always curious.
Они, козы, в своем роде необычные едоки.
Very fussy eaters in their way, goats.
" Но не эти необычные, неслыханные туфельки на её ногах привлекали в тот день всеобщее внимание.
"It is not the shoes that are unusual, unparalleled, that day, in the girl's attire."
- "Но не эти необычные, неслыханные..."
- "It is not the shoes that are..."
В то время, пока болельщики с нетерпением ожидают начала матча, они могут понаблюдать за "Ангелами" которые демонстрируют нам в своем ролике "самые необычные" моменты своих прошлых сезонов...
While the fans wait for the first pitch, they`re watching'Angel-vision', showing some of those unusual moments in baseball over the years.
Обратите внимание на необычные своды потолков.
Note the unusual inverted vaulted ceilings.
Так что свидетели необычные.
Not your usual round of witnesses.
Капитан... Я считываю необычные показания. Похоже на нейтринное излучение без видимого источника.
Captain, I'm detecting an unusual reading, a neutrino emission with no visible source.
Нет, но я по-прежнему регистрирую необычные показатели нервной активности в промежуточном мозге.
- No. I'm still getting unusual neurotransmittal readings in the diencephalon.
Вы отмечали какие-нибудь необычные симптомы с тех пор, как Вас "прочитали"?
Have you noticed any unusual symptoms since the probe?
Взгляните на необычные : Что это было?
What'd you do?
У него были какие-либо необычные документы или бумаги?
Did he keep any unusual documents or papers?
Мы фиксируем необычные флуктуации энергии.
We were looking at an unusual energy reading.
Его биосканирование дало совершенно необычные результаты.
I am getting unusual readings from his bioscan.
Они необычные мальчики.
They are extraordinary boys.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]