Но как оказалось Çeviri İngilizce
148 parallel translation
Но как оказалось... Не думаю что я могу с этим справится
But as it turns out I don't think I'm handling it all that well.
Я просто думал, что мы можем быть друзьями. Но как оказалось, это были только иллюзии.
I just thought you and I couId be friends... but I was just kidding myself.
Но как оказалось ничего неординарного в этой работе нет
But there's nothing cool left to it.
"Не всегда можно получить то, что хочешь", но как оказалось
"You can't always get what you want", but as it turns out
Но как оказалось, твоя мать вела себя хорошо, ты произнёс прекрасную речь, и твоя причёска выглядела отлично.
But as it turns out, your mother was well-behaved, you made a beautiful speech, and your hair looked great.
Я толком ничего не знал о Толстом Майке, но как оказалось, он не был вором.
I didn't know a lot about Fat Mike, but that's when I found out he wasn't a thief.
Я всегда думал, что у меня неплохое воображение, но как оказалось, это было всего лишь моё воображение. - Как правильно писать "гематома"?
I always thought I had a good imagination, but, turns out, that was just my imagination.
- Я сделала несколько звонков, но как оказалось, никто из моих знакомых, не знает твоих, шокирует, но это правда.
- SO I MADE SOME CALLS, BUT AS IT TURNS OUT, NONE OF MY PEOPLE KNOW YOUR PEOPLE. SHOCKING, BUT TRUE.
Общество предположительно исчезло около 1900 года, но как оказалось,
Come again? The cabal supposedly died out in the 19th century, but they didn't.
Но как оказалось. Он был ещё больше.
turned out. it even took a bigger one
Но как оказалось они уехали.
I'm surprised they left you behind.
Но как оказалось, ни у кого не было настроения играть.
But as it turned out, no one was in the mood to gamble.
Я пытаюсь жить настоящим моментом, но как оказалось, это довольно непросто, потому что в моих моментах, нет ничего интересного.
So I've been trying to live in the moment, but it's really hard because a lot of my moments aren't that interesting.
Мы не знакомы, я присматривался к новым адвокатам для моей защиты, но как оказалось, у нас конфликт интересов - вы.
I don't ; I was shopping for more lawyers to join my defense team, but it appears we have a conflict of interest- - you.
Но оказалось, в своём рвении он был чересчур одарённым, ибо, играя в волшебные фокусы своего учителя, он не знал, как ими командовать.
As a matter of fact, he was a little bit too bright because he started practicing some of the boss's best magic tricks before learning how to control them.
Как оказалось, она оставила сцену ради семейной жизни.
Little did I know that she had given up her public for a private life.
Но, как оказалось, у нас еще есть друзья.
But we still have some friends.
"Я думал, что попытка разговора не удалась, но в конце концов, как всегда, оказалось, что я заблуждался."
"I guess the conversation wasn't such a good idea, " but it ended up being useful, as every time I make a mistake. "
Но, как это часто бывает с обручальными кольцами, оно оказалось даме слишком велико.
But, as engagement rings go, it turned out to be a little... you know, "big" for the lady.
В смысле, до того, как меня сюда отправили, но все оказалось лучше, чем я ожидала.
I mean, back when I was sent here in the first place, but it turned out better than I expected.
Но тут оказалось, что у меня нет так много мыслей, как ты бы мог подумать.
It turns out I don't have as many thoughts as you'd think.
Уже 4 : 32, я приходил в 3 : 25, как обещал, и прождал тебя, но... но тебя дома не оказалось, так что... я в... я на месте, о котором мы говорили,
It's 4 : 32. I came by at 3 : 25, like we said. I waited there, but you weren't there.
ћы как раз ехали на благотворительный ужин, но к счастью... это оказалось по пути, так что мы решили заехать.
We were on our way to a benefit but the club was on the way, so we put in an appearance.
Последние несколько дней мы старались, как могли, чтобы привлечь членов в наш альянс, но это оказалось не просто.
For the past several days, we've been making every effort to recruit members into an alliance, but it hasn't been easy.
начала меняться в лучшую сторону. Как оказалось, в Догвиле есть не так уж мало дел, которые люди хотели бы сделать, но все время откладывали на потом.
In fact it turned out there were not so few things that the other townsfold of Dogville didn't need doing either.
В Техас тащили, хотели пустить на питьевую воду, но как на грех оказалось, что в него вмёрз слон, мохнатый такой.
They were hauling it down to Texas for drinking water. They didn't count on there being an elephant frozen inside.
Послушай, всё это не для записи, но мне необходимо знать, как дело оказалось у тебя на столе?
Listen, I'll keep this off the record but I need to know how the case ended up on your desk?
Я не знаю, как это оказалось там, но я.. это была не я.
I don't know how that got there, but I... it wasn't me.
Делать духи в вашу честь оказалось необычайно легко, так как это доставляло огромное удовольствие.
But making one for you was much easier for me.
Как бы это ни было неправдоподобно, но оказалось, что действительно произошла какая-то ошибка. Кажется, они вернут ее к жизни.
And I know it sounds crazy, but it turns out there really was some kind of mistake, and it looks like they'll be sending her back - back to life.
Но, как оказалось, ненастоящего священника вызвали в палату, а Отец Бен, который его замещал, не знал, что всё ненастоящее.
For as it turns out, the fake priest was called to a patient's room, and Father Ben filled in- - not knowing it was fake.
Но, как оказалось... я выполняю Божью волю.
But As it turns out... I'm on a mission from god.
"Но как оно там оказалось?"
How'd that get in there?
В последний раз, у Келли был случай, как мы думали - с распухшей лодыжкой, но оказалось, что пациент плохо питался, у него открылась язва и он умер на операционном столе.
Last time callie treated what we thought was a sprained ankle, it turned out the patient was malnourished, had a perforated ulcer and died on the table.
Это был начальный диагноз, но как только мы добрались, оказалось, что опухоль есть и на гипоталамусе.
I understand that was the initial diagnosis, but once we got in there, it appears to have spread to the hippocampus as well.
После того, как машина переехала Роя Вилкинсона второй раз мы смогли проследить за следами масла вокруг квартала, но, к сожалению, на 10 Западной и дальше найти их оказалось невозможно.
Once the vehicle ran over Roy Wilkinson a second time, we were able to follow the oil trail around the block, but unfortunately onto the westbound 10, and then it was impossible to isolate it.
Но Эйнштейн показал, что все это пустое пространство как оказалось, обладает некоторыми удивительными свойствами.
But Einstein showed that all that empty space turns out to have some remarkable properties.
Но, как оказалось, я вырубился и провел всю ночь в баре.
But anyway, it turns out I was blacked out at the bar the whole night.
Но, как оказалось, он уже был под стражей.
But as it turns out, he was already in custody.
— Да. — Да, но я тут собрал все чеки и только пришел в банк занести их на счет, как оказалось, что они в неправильной валюте.
Yeah, but I've been collecting the checks and I just went to the bank to deposit them and they're in the wrong currency.
Но, как оказалось, Бабуля фактически работает на крупнейшего разработчика программного обеспечения в Слау.
Granny actually works for a software giant in Slough.
Но, как оказалось, обе команды действительно хороши.
But it turns out both of them are really good.
Я не знаю, как оно оказалось у нее, но она не хочет оставлять Триппа, и она угрожает показать его Руфусу.
I don't know how she got it, But she doesn't want to leave Tripp, And she's threatening to show it to Rufus.
Но, как оказалось, ей это не нужно.
That it turns out she didn't want to get out of.
Но как оно оказалось во мне с самого начала?
But how did it end up inside me in the first place?
Как оказалось, у него был не стойкий стафилококк Но я все еще считаю, что если бы это был он, Заражение его малярией
Turned out it wasn't a resistant staph, but I still say if it had been, infecting him with malaria...
Знаю, и я не хочу быть таким как Фишер, но оказалось, что я нравлюсь и Кэтрин и Дане.
I know, and I don't want to be like Fisher, but it turns out Katherine and Dana both still like me.
но оказалось, это было как-то связано с моей joie de vivre, ( * фр. "жизнерадостность" )
but it turned out it was something to do with my joie de vivre,
Нашел его, сидящим в своем гараже с краденными автоматическими инструментами, стоящими пару тысяч, но, как оказалось, в ночь убийства он смотрел церковную пьесу, в которой играли его дети, поэтому...
Well, found him sitting in his garage on a couple of g's worth of stolen power tools, but... the night of the murder, it turns out he was watching his kids in a play at church, so...
Но, как оказалось, с женой и детьми Вселенная меня обломала.
As it turns out, the Universe it's being kind of a * * * about the whole wife and kids part.
Как отец, я всё сделал для своей дочери, но всё оказалось напрасно.
I did everything to keep my daughter alive but all in vain.
но какой ценой 71
но как 1331
но как же так 31
но какого черта 21
но какой 75
но как друг 19
но как по мне 24
но как же я 16
но как ты 46
но какая 53
но как 1331
но как же так 31
но какого черта 21
но какой 75
но как друг 19
но как по мне 24
но как же я 16
но как ты 46
но какая 53