Обязательства Çeviri İngilizce
931 parallel translation
= а также приму на себя обязательства брачные обязательства. = которую я люблю. =
= as well as my engagement, I'll gain everyone's most sincere approval. = Next, I invite the South and North representative's Team Leader, = who is also the fiancée that I love. =
Твои зятья и я решили взять твои обязательства.
Your brothers-in-law and I have decided to assume your liabilities.
Какие обязательства?
What obligation?
Мои обязательства как вашего приемного сына... противоречат моим личным желаниям.
How far must an adopted son... forget his personal freedom?
- Я выполнил свои обязательства.
You got your dingus.
У меня обязательства, мне будет тяжело, но это пройдет.
I'll have some rotten nights after I've sent you over, but that'll pass.
У меня обязательства.
I got obligations.
Да, конечно, но... у меня есть обязательства, эээ, мои обязанности?
. But, gentlemen.. I already have duties to fill here...
Но я думаю, в конечном счете некоторые обязательства могут примирить их снова.
But I thought that eventually certain ties might bring them together again.
Поэтому, я намерен ее упразднить и передать все ее имущество и долговые обязательства ликвидатору.
Therefore, Mr. Chairman, I make a motion to dissolve this institution and turn its assets and liabilities over to the receiver.
Когда здание будет освобождено, я буду выполнять свои обязательства.
When the building's free, I'll do what I must!
С завтрашнего дня я больше не являюсь их владельцем и мои обязательства не будут иметь никакой силы.
My dear madam, tomorrow I'll no longer be the owner, and my promises won't have any value.
- Мой клиент осознает свои обязательства и как супруг... желает принять на себя обязанности в отношении интересов Фарли.
- My client, being cognizant Of his obligations as a husband... wishes to assume his duties in regard to the Farley interests.
Помимо обязательств, предусмотренных церковными канонами, среди которых важнейшими являются взаимопомощь и религиозное и нравственное воспитание детей, вы берёте на себя также обязательства по отношению к обществу в соответствии с государственными законами, которые вы должны так же неукоснительно соблюдать.
This Sacrament, in addition to the teachings of the Holy Gospel, includes the promise to offer mutual support, religious, moral and physical education, and also includes the civil duties in conformance with the laws of this country, which you are obliged
А сможете увидеть ваши обязательства и ответственность.
But you will see your responsibilities and your duties.
- Включая накладные расходы... - Дефляцию, деноминацию... Колебание курсов валют, долговые обязательства и некоторые другие вещи.
These include, overhead legal charges, deflation and motisation, currency fluctuation, foreign exchange and a few other incidentals.
Когда кто-то сочетается браком, даже несмотря на некоторые недостатки, он должен уважать принятые обязательства.
Once one is married, even though some insufficiencies exist, one must respect the commitment taken.
Ты не считаешь, что у тебя есть обязательства хотя бы в память об отце?
Haven't you any sense of obligation to Father's memory?
Я не знала что у Роды тоже все эти социальные обязательства.
I didn't know Rhoda had all these social obligations.
Ведь можно поступить иначе : ты поедешь в деревню, выполнишь все свои обязательства, подготовишь дом, а я приеду к тебе весной.
You go to the country all by yourself. Do what you have to do. Get the house ready, then I'll join you in the spring.
Нет, но у каждого из нас есть обязательства.
No, but one assumes responsibilities.
Простите, я абсолютно забыл мои обязательства перед невестой.
Forgive me, but I've totally forgotten my duties towards my fiancée.
почему церковь аннулирует брак, если супруг не выполняет обязательства?
Why does The Church anull a marriage... for the only reason that the spouses don ´ t fulfill their obligations?
Встречи, обязанности, обязательства....
Lots of meetings and civic duties and obligations.
Я могу заниматься любовью с женщиной... и не чувствовать обязательства перед ней.
I can make love to a woman... without feeling committed to her.
Не мог взять на себя обязательства.
And he could not bear responsibilities.
Он позабыл свои обязательства, данные перед лицом богов.
He's forgotten his obligations sworn in front of the gods.
Какие-нибудь обязательства?
Any affair?
Я обещал нанять ее однажды. И теперь я свободен от обязательства и уволил ее. Все просто.
Only my sense of obligation kept her here this long.
У меня есть обязательства, так что я часто уезжаю.
I have commitments so I go out quite often.
У меня дети, а у вас обязательства перед государством.
I have children, and you have a duty towards the State.
Работа... разные обстоятельства... обязательства.
The work different circumstances... obligations.
У меня? Обязательства?
I have commitments?
Мы исполним свои обязательства.
We shall fulfill our obligation.
Как риски для наших жизней, так и наши обязательства по отношению к иным жизням.
Our dangers to ourselves as well as our duties to other life forms.
У меня есть обязательства. Я должна ехать в Мадрид.
I agree on
И ваш совет отвечает за то, чтобы ничто не помешало ей исполнить свои обязательства перед другим субъектом Федерации.
And it is your council's responsibility that nothing interferes with its obligation to another member of the Federation.
У нас есть определенные обязательства. Мы дружим с моим шефом.
We have certain obligations, close contacts with my boss.
Социальные обязательства.
Social obligations.
Социальные обязательства...
Social obligations...
Мои обязательства закончились.
I'm no longer useful.
Обязательства Сан-Моник по отношению к соседним островам кажутся ясными.
Thus San Monique's obligations to her island neighbours would seem clear.
В одном случае имеются два обоюдных обязательства.
In one case, there are two mutual promises.
В другом, имеется условие на выполнение обязательства.
In the other, there is a condition on a promise.
Mr. Brooks, вы знаете разницу между... условием на выполнение обязательства и собственно обязательством?
Mr. Brooks, do you know the difference between... a condition on a promise and a promise?
Mr. Ford... знаете ли вы разницу между... условием на выполнение обязательства и собственно обязательством?
Mr. Ford... do you know the difference between... a condition on a promise and a promise?
Наконец, второе место, которое будет первым, если победитель не сможет выполнять обязательства, налагаемые победой.
Finally, the first runner-up, who will take over first place if the winner is unable to fulfil the duties and obligations that go with winning.
Нет, я не выполнил свои обязательства перед мамочкой.
No, I haven't fulfilled my obligations for my mom.
Понимает, что у нас человек сам платит по своим долгам сам исполняет свои обязательства именно это и делает его человеком.
That a man pays his owns debts, discharges his own obligations that they are all that make him a man.
Я думал, что, обратившись к вам, я исполню часть этого обязательства.
I thought that by coming here to you I'd fulfill part of that obligation.
Я выполнил обязательства.
I fulfilled my obligation.