По вашим словам Çeviri İngilizce
142 parallel translation
Нашел ключ и зашел Это по вашим словам.
I was expecting some friends.
- Нет, спасибо. Дальше тут говорится о видениях туманных очертаний каких-то чудовищ и чувстве холода, которое, вы тоже испытали по вашим словам.
There's a lot more... about seeing visions of a monstrous, smoky shape... and feeling cold, like you said you were.
По вашим словам, его запрограммировали на убийство.
You say the man has been built as an assassin.
Мы судим только по вашим словам.
We only have your word for that.
Капитан Кирк, по вашим словам, вы сбросили капсулу после тревоги.
Captain Kirk, you say you jettisoned the pod after the red alert?
Судя по вашим словам, мы должны будем сразу вернуть его в тело, иначе он умрет.
From what you say, the moment we find it, we must restore it to his body or we lose him.
Мы проверили желоб, куда, по вашим словам, вы ее сбросили.
The drain where you said you put your wife's body - it's been examined.
Итак, я получу 30 % за финансирование... политическое влияние и законное прикрытие. - Все по вашим словам.
So I receive 30 % for finance, political influence and legal protection?
Ведь, по вашим словам, это характерные черты, по которым убийца выбирает своих жертв.
According to you, those are the constant traits the assassin is looking for.
По вашим словам, убийца должен быть одним из Высшего Совета.
The assassin, according to you, being on of the High Council.
Я понимаю, это может быть чрезвычайно сложным для ответа вопросом, но считаете ли вы что у нас есть, по вашим словам, очень хороший садовник в правительстве... на данный момент?
I realize this might be an extremely difficult question for you to answer but do you feel that we have in your words, a very good gardener in office at this time?
- Судя по вашим словам, он принц?
- Is he a prince, according to you?
По вашим словам, вы отказались. Отвечайте!
Which you say you refused?
Но, судя по вашим словам, я уверена, что справлюсь с одной козой, мистер Фарнон.
But listening to you now, I'm confident I could cope with keeping one.
Когда, по вашим словам, я оскорбил вас, вы отнеслись ко мне с нескрываемым призрением.
When I have, as you said, insulted you and when you have treated me with an unqualified contempt. Contempt?
По вашим словам, вы целый час добирались от станции Кингс-Кросс до клуба в Сейнт-Джеймс. Однако не можете описать, как вы шли, по каким улицам, что происходило вокруг?
You say that you spent this hour walking between King's Cross and St. James and, yet, you can't describe none of your movements, no events, street names, nothing.
По вашим словам вольнодумным мне ясно, что свет не угас.
It's clear from your vacant expressions The lights are not all on upstairs
- Делая то, что делали, по вашим словам, мы?
- By doing what you say we did?
По вашим словам.
So you say.
- По вашим словам.
- So you keep saying.
Пуля, по Вашим словам, извлечённая из бедра мистера Коула - чистый антиквариат.
It says the bullet you claim you removed from Mr. Cole's thigh is, in fact, an antique.
Разумеется, но по вашим словам, саму себя вьi никогда не боитесь.
Yes, of course. But what you're saying is you're never afraid of yourself.
Откуда у старика вещество, которое по Вашим словам не существует?
How could the old man come to possess a compound that you admit doesn't exist?
И когда вы пересекли комнату, вы заметили, что он позволил своему халату распахнуться, и, по вашим словам,
And as you crossed the room, you noticed he had now let his bed jacket fall open with, in your words,
- Судя по вашим словам, ситуация не из лучших.
From what you're saying, it doesn't sound good.
Судя по вашим словам, ситуация, должно быть, очень серьезная и в интересах восстановления порядка мы должны предпринять активные действия.
From your despondent words, the situation must be serious, and in the interest of restoring order we have to take action.
Я думала о луче, который по вашим словам ударил по вратам.
Well, I was thinking about what you said about a beam hitting the Stargate.
" если по вашим словам их королева умирает, то это лишь вопрос времени прежде, чем любой живущий за счет тритонина, тоже окажетс € перед лицом порогом смерти.
If their queen is dying, it's a matter of time before anyone living off tretonin will be facing death as well.
Судя по вашим словам, мне надо поменять лекарства?
So, what are you saying? I've got to change medication?
Вы вынудили меня промолчать как друга, по Вашим словам!
You told to me otherwise. You made me hold back. As a friend, you said.
Сюдя по вашим словам, мистер, он вам продавал участок не под дулом пистолета.
The way you tell it, mister, the man didn't sell you that claim holding a gun to your head.
- По вашим словам получается, она была главной.
- You're making it sound like she was the boss.
По вашим словам в моей реальности мы выиграли восстание.
According to you, my own account of history says we win the revolt.
Тогда как у вас есть одна книга, которая по вашим словам неизменна...
Whereas you have one book which you say it doesn't change...
Успешная практика и по вашим словам, вы.. "поимели сотни великолепных задниц по всему южному побережью"
Successful practice, and according to your own estimation, you've "screwed hundreds of the hottest asses in South Beach."
Мистер Скотт, что по вашим словам сказала мисс Левинсон по поводу вашего статуса относительно ее должности?
Now, Mr. Scott, what did you say Ms. Levinson said regarding your employment status with respect to her corporate position?
- Это по вашим словам.
Neither were you, you said.
По вашим словам, он может читать чужие мысли?
So you're saying Roy can read peoples'minds.
Мистер Годдард, где конкретно вы находились в тот момент, когда, по вашим словам, старший офицер - капитан Престон, отдал приказ стрелять?
Mr. Goddard, where exactly were you standing when you say you heard the officer in the dock, Captain Preston, give the order to fire?
Тот, что по вашим словам, является подделкой, так?
The one that you told me was fake, right?
Особенно тогда. По вашим словам, вы сами не знаете, куда едете.
So, from what you say, it sounds like you don't even know yourselves where you're going.
и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной.
and that no matter how difficult you say you are, that beneath the toughness you still want to be connected to me.
Тот Уолтер, о существовании которого вы не знали, по вашим словам, - это маленький мальчик, у которого отобрали детство, когда ему было шесть лет.
The Walter you said you didn't know existed, the little boy who had his childhood taken away from him when he was six years old...
По вашим словам, у меня была депрессия.
According to you, I was depressed.
По Вашим словам выходит наоборот.
You're trying to sideline me.
По вашим словам он прям-таки ангел, Элси.
You make him sound like a little angel, Elsie.
Я по вашим первым словам решил, что нам понадобится ее воровской талант.
You made it sound as if I was recruiting her for her skills as a thief.
Просто теперь, когда по вашим собственным словам, наука одержала верх над Господом, ваш подопечный послужит моей цели.
But now that it is, as you yourself have said... a triumph of science... over God... it must now serve my purpose.
Клинические испытания – единственный способ отправить СВ-113, божий дар, по вашим же словам, в продажу.
This drug study is the only way to get SV113... the drug you yourself called a godsend, approved for sale.
По вашим же словам, у вас дома всегда чисто, ваши вещи всегда отутюжены. Похоже, она чудесно готовит. Вопреки ее изъянам, вы когда-нибудь вспоминали сказать "спасибо"?
- By your own admission, your home's always clean, your clothes always pressed, sounds like a wonderful cook, despite her flaws, do you ever remember to say thank you?
Даже если вы, должно быть, думаете, что он в миллион раз недоступней для меня, я все же надеюсь, что - по вашим же словам - случались и более странные вещи.
And even though you must think he is five million times above me, but I really do hope that, in your own words, more wonderful things have happened.