Разве ты не думаешь Çeviri İngilizce
76 parallel translation
Разве ты не думаешь, что это правильно?
Don't you think it's just about right?
Разве ты не думаешь, что им приятно сделать что-нибудь этакое для парня, который влюблен в них?
Don't you think they like to do those little extra things for a guy who's in love with them?
Разве ты не думаешь, что должен показать мне, как это работает, на случай какого-нибудь инцидента.
Don't you think you ought to show me how it works in case of accidents?
Разве ты не думаешь, что это важно?
You don't think that's important?
- Эмили, разве ты не думаешь, что должна была сказать ей? - Знаю. Я знаю, просто...
Just because someone knocks doesn't mean you have to open the door.
Разве ты не думаешь, сейчас это как раз?
Don't you think it's time we made up?
Разве ты не думаешь, что мы должны проверить, как он там?
Don't you think we should check on him?
Во-первых, ты не пришёл на обед со мной, как мы договорились, и затем ты пригласил Денниса-Мучителя поужинать с нами, чем посягнул на наше личное время, которое должно быть драгоценно, разве ты не думаешь?
- Yes. You totally ditch me for our lunch date, then you invite him along to have dinner with us which infringes on our personal time, which is precious, right?
Разве ты не думаешь, что это что-то, что может делать большой зверь, а?
You think it's something the Beast can do? Reanimate the dead?
Окей, ну, разве ты не думаешь, что мы могли бы рассмотреть...
Okay, well, don't you think maybe we should consider...
Разве ты не думаешь, что это было бы к лучшему?
Don't you think it would be for the best?
Разве ты не думаешь, что задолжала ему шанс, чтобы он мог объясниться?
Don't you think you owe him a chance to explain?
Хорошо, называй меня адвокатом дьявола, Кларк но разве ты не думаешь, что твои обвинения Лекса - это не слишком.
Okay, call me the advocate of the devil, clark but don't you think that pointing the pitchfork at lex is a little bit of a stretch?
Но разве ты не думаешь, что это рискованно подвергать твой организм еще одной травме вскоре после операции?
But don't you think it's a little risky to put your body through another trauma so soon after your surgery?
Учитывая позицию мистера Райдера относительно религии, разве ты не думаешь, что он должен знать, куда попал?
Given Mr. Ryder's staunch position on religion, don't you think he ought to know what he's getting into?
Если ты намекаешь на то, что я думаю, то ты намекаешь... Бобби, разве ты не думаешь, что это немного странно, что мой салон вспыхнул через два дня после того, как я пошутила, что это дурацкое место нужно поджечь, чтобы я могла получить страховку?
Well, Bobby, don't you think it is a little bit weird that my salon went up in flames just two days after I joked that the stupid place should burn down so I could collect the insurance?
Разве ты не думаешь, что это возможно?
Don't you think it could be possible?
И разве ты не думаешь, что мы могли бы стать друзьями?
And don't you think we should be friends?
Разве ты не думаешь, что это потрясающе, что они построили эти сооружения, что станет еще лучше?
Don't you think it's amazing that they made these kind of buildings, and it's just gonna get better?
- Эмили, разве ты не думаешь, что должна была сказать ей?
- Emily, don't you think you should've told her?
Разве ты не думаешь, что Расти был бы лучшим выбором?
Don't you think rusty would be a better match?
- Хорошо. Я знаю это твоя работа присматривать за домом Но разве ты не думаешь, что ты уже переусердствуешь, совсем слегка?
I know it's your job to look out for the house, but don't you think you're overreacting, like, a little?
Но, разве ты не думаешь, что пора бы и остановиться?
But don't you think occasionally there's an argument for letting go, dear?
Разве ты не думаешь, что раньше была счастливее?
Don't you think you were happier before?
Разве ты не думаешь что должен сказать ей об этом?
Don't you think you should tell her?
Разве ты не думаешь что это хорошая идея, но ты не можешь понять.
It sounds like a good idea, but you can't un-see that stuff man.
Разве я был там? Ты думаешь, я не размышлял над своей женитьбой?
Don't you think I ought to be consulted about my marriage?
Разве ты так не думаешь?
Don't you think so?
Ты только о еде думаешь А разве радио не слушаешь и вечером телевизор не включаешь
- What? What 10 levs? - Bulgarian.
Ты разве не думаешь, что дети могут слышать, что происходит вокруг?
You don't think they can hear sounds in there?
Разве не об этом ты думаешь?
Isn't that what you think?
Разве ты так не думаешь?
I mean, don't you think?
Нина, ты не можешь посмотреть однажды на другую сторону и потом игнорировать это разве что, потом становится легче идти на компромисс. и вскоре все что ты делаешь, это идешь на компромисс, потому что ты думаешь что так ведутся дела.
Nina, you can look the other way once and it's no big deal, except it makes it easier to compromise next time and soon all you're doing is compromising because that's how you think things are done.
Разве не полезно будет для его будущего иметь святую бабушку? - Ты так думаешь?
Couldn't it be useful in the future to have a saint for grandmother?
- Разве ты не думаешь что это что-то вроде правительственной конспирации?
- Don't y'all think this is some government conspiracy?
Разве ты так не думаешь?
Don't you think?
Майк, ты разве не думаешь, что мы могли оставить себе и больше.
Come on, Mike, You'd think we'd be able To keep a little more Than this. We took what we needed.
Разве ты так не думаешь?
You didn't think that?
Ты разве не думаешь так?
Don't you feel that way?
Разве ты не только о себе думаешь?
HdAVE YOU EVER THOUGHT OF ANYONE BUT YOURSELF?
Когда ты утром просыпаешься и смотришься в зеркало, ты разве не думаешь, "Офигеть, я похож на мага!"?
Don't you wake up every morning and look in the mirror and think, "Christ, I look like a magician!"?
Думаешь, поверю? Разве ты никогда не совершал ничего плохого ради правого дела?
Haven't you ever done the wrthings for the right reason?
Разве не возможно что твоя идеальная дочь не так идеальна как ты думаешь?
Isn't it possible your perfect daughter Isn't as perfect as you think?
Разве оно не великолепно? Что ты об этом думаешь, Шон?
What do you think, Sean?
Конечно, но разве ты не думаешь, что эта ей бы понравилась чуть больше?
We bought it at a flea market for $ 2, and she's very happy with it. I know, but don't you think she'd like this one a little better?
Разве ты думаешь, что я не хотела бы дать своим детям лучшие вещи?
Don't you think I would like to give my children nice things?
Разве ты не постоянно думаешь.
Aren't you always?
Ты разве не думаешь, что я бы сделал что-то сейчас если бы мог, Дикон?
Don't you think I would have done something by now if I could, Deacon?
Ну разве он не прав? Ты, наверное, думаешь : "Кому это надо?" Но люди любят, чтобы их помнили.
Now, while you might think this is irrelevant, you know, people, they like to be remembered.
Ты разве не думаешь, что они эгоисты?
Don't you think it's cruel?
И ты не думаешь, что после всего этого времени и все, что я когда-либо делал, разве мне не должны за это?
And don't you think, after all this time and everything I've ever done, I'm owed this one?
разве ты не помнишь 82
разве ты не понимаешь 337
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве ты не рад 38
разве ты не хочешь 80
разве ты не понял 26
разве ты не чувствуешь 21
разве ты не рада 22
разве ты забыл 23
разве ты не понимаешь 337
разве ты не знаешь 233
разве ты не видишь 540
разве ты не рад 38
разве ты не хочешь 80
разве ты не понял 26
разве ты не чувствуешь 21
разве ты не рада 22
разве ты забыл 23