Развлечения Çeviri İngilizce
866 parallel translation
Ну... мы планировали активные развлечения?
The activities planned are pretty dynamic, right?
Сначала бизнес, развлечения потом.
Business before pleasure.
Хотя наши развлечения покажутся вам глупыми.
Our good times must seem silly to you.
Люди переутомлены, им нужны развлечения.
They need diversion. The people, bah!
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Mr. De Winter, I want you to believe we all feel very deeply for you in this matter. But you must remember that I don't conduct this inquiry for my own amusement.
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
Why does a professional fisherman go fishing for his own amusement?
Профессиональный рыбак ловит рыбу для развлечения?
Does a professional fisherman go fishing for his own amusement?
много лет назад, его мать приобрела ему для развлечения поначалу это была не большая железная дорога теперь ее цена поднялась до миллиона миллиона?
Years ago, his mama gave it to him to play with - his first little railroad. Now it's turned up worth millions.
Для развлечения.
Just to have some fun!
Для развлечения, ну ты даёшь!
To have some fun? That's very good of you!
Развлечения с военными?
Having affairs with the military.
С уверенностью про нас можно сказать только одно - сначала дела, потом развлечения.
There's one thing about us. We always believe in business before pleasure.
Она любит балы, развлечения и танцы.
She loves to go out, have fun and dance.
для развлечения.
The whole thing was a fraud.
Вы видите, какие открываются возможности для развлечения?
And, that I shall destroy. Once my story is told.
Значит, ты следил за мной просто для развлечения? Мерзавец!
You weren't following me to offer me candy.
Чарли таких, как я нанимают лишь для развлечения.
Charlie, they hire girls like me to entertain the visiting exhibitors.
Хотите верьте, хотите нет, к вам пришли развлечения.
So, believe it or not, entertainment has come to you.
Я это делаю для развлечения, помогаю моим тетушкам, я живу с ними.
I do it because it's fun, I lend my aunts a hand, as I'm staying with them.
А развлечения - это моя работа.
The distractions are my job.
Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения.
We didn't invent our non-existent man and give him the name of George Kaplan establish elaborate behavior patterns for him move his prop belongings in and out of hotel rooms, for our private amusement.
Теперь ты должен съесть их так как они есть просто ради развлечения
Now you ought to eat them like that, for having distracted me.
Ему необходимы именно такие развлечения.
It's the type of distraction that he lacked the most.
Но все эти развлечения очень засасывают.
But the more people retire, the more others appear.
Я отвечаю за все развлечения.
And I'm in charge of all the acts, all the entertainment.
Какими же бесцветными показались ему эти благовоспитанные мальчики и их тихие развлечения под надзором гувернанток!
How freakish had seemed to him these well-educated children. Their leisure tainted by the monitoring of governesses.
Прохожие, естественно, возмущались, но он продолжал свои развлечения, выставляя своих гостей в виде призраков.
And people passing by of course protested... but he continued his parties. Lighting up his spirits like ghosts.
Ради развлечения.
For kicks.
Наш молодой человек выглядит бледным после маленького развлечения.
Our young man looks pale after his little jaunt.
Юность потрачена впустую на развлечения, а сейчас проблемы!
A youth misspent in riotous living, and now, problems!
- Убийство для убийства для развлечения других.
A killing for a killing for the entertainment of others.
Самая изысканная вещь для развлечения простых смертных.
The finest tool for distraction a simple man ever invented.
Моя жена любит всякого рода развлечения.
My wife likes any sort of game.
Они хотят понимать развлечения буржуа, книги буржуа.
They want to understand bourgeois entertainment, bourgeois books.
Запиши в "воскресные развлечения".
Put them under "Sunday's entertainment"
Если верить этим умникам, то Фантомас служит жандармам. Он устраивает свои преступления для развлечения простаков.
'At the losers'ball you're the buffoon who leads the dance.'
Если бы это лишь ради развлечения, это одно.
If it was only to have a little fun, then why not.
Чаепития на потолке и прочие сомнительные развлечения разного рода!
I ask you. Having tea parties on the ceiling and highly questionable outings of every other kind!
Мы звонили людям по телефону просто для развлечения
You pretended?
Мои развлечения странные.
Some of us have odd pleasures.
Тебе дела, мне развлечения.
Your business is my pleasure.
Апатия, которая мучила её в госпитале, проходила еще долго прогулки у моря, приготовление пищи, написание писем и другие развлечения,
The apathy that had crippled her in hospital yields to long walks fishing trips, cooking, letter writing and other diversions,
- Ему по душе больше развлечения, чем драки.
He's starting to appreciate the revolution again.
Вовсе не для нашего развлечения.
It's not for our own pleasure
Вы можете повелеть нам сделать для вас что угодно. Можете поработать сами ради развлечения.
You may command us to make anything for you, or do the work yourself, for pleasure.
Они не раз сталкивались с проблемами, но всё-таки у нас, по крайней мере, появлялось несколько минут для отдыха и развлечения.
They hardly ever it put on but when they do at least we get a few minutes of fun and leisure.
Думаете, вы можете творить, что пожелаете, совершая преступления ради развлечения?
You think you can do as you please, commit whatever offence amuses you?
Эта арена смерти, что вы создали для развлечения,
This arena of death that you've devised for your pleasure,
Они не видят смысл прохождения "пути", пытаясь вместо этого привлечь к себе тех, у кого есть смутные желания, вроде прожигания времени, развлечения смехом и эксцентрикой.
There's no point in exciting oneself "en route", trying to attract the attention of those who have only vague desires such as wasting time, laughing or becoming eccentric.
Я считаю, что телевидение убило настоящие развлечения.
Well, I think television's killed real entertainment.
Вы увидите, что мы накрыли прекрасный стол, а развлечения доставят вам огромное удовольствие.
You'll find we set a handsome table, and the entertainment is most enjoyable.
развлечься 26
развлечемся 32
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлечемся 32
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17