English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Р ] / Размыты

Размыты Çeviri İngilizce

59 parallel translation
Мы должны начать все сначала, с того места, где нет определенности, где знаки размыты, и цветной плачь, где тела бьются в конвульсиях как трупы Бухенвальда, где развивается красное знамя под звуки победы, которая никогда не должна быть последней,
We should start again from the beginning, where certainty didn't exist, where the sign is desperate, and the colour crying, where the bodies are convulsed like the cadavers of Buchenwald, where a red banner is floating
Немного размыты.
It's a bit blurred.
Но с этого момента все вещи стали немного размыты.
From then on, all is a bit blurred.
Когда антипрофсоюзная борьба западных рабочих подавляется, прежде всего, самими профсоюзами, когда бунтарские молодёжные движения оформляют свой первый, пока ещё размытый и нечёткий протест, в котором, тем не менее, уже выражался их отказ от лживой политики,
When the anti-union struggles of western workers... are repressed first by the unions, and when rebellious currents of youth... launch a first formless protest, in which, however, the refusal of the old specialized politics,
Все козыри биты, границы разума размыты.
The game has been disbanded My mind has been expanded
Они все размыты В бесконечный день.
They've all blurred Into an endless day.
Дороги были размыты, сэр
The roads were muddy, sir.
А пророчества всегда размыты.
This is a prophetic tattoo.
Я пытаюсь снимать Мела, а он "размытый".
I'm tryin'to shoot Mel and he's soft.
Не знаю, как бы тебе сказать... но ты "размытый".
I don't know how to say this... but you're soft.
Ты "размытый".
You're soft.
Почему вы такой размытый?
Why are you so blurred?
Дороги размыты.
The roads are washed out.
И одна из лилий, которые все размыты, это - размытая лилия.
And the one of lilies which is all blurry, that blurry lily one.
Поездка переносится на понедельник, 17-ое : все дороги размыты.
[Todays trip postponed ] [ till next Monday, the 17th ] [ due to bad roads.]
Работа нервной системы и особый способ, которым она осуществляет квантовые эффекты - очень четкий, определенный способ, не туманный, не размытый - открывает возможность для свободы воли, идея которой не входит в конфликт с современными научными принципами.
Through the workings of the nervous system... and the particular way that it implements quantum effects - very distinct specific way... not general not fuzzy not imprecise - that it absolutely does open the door... for free will being a possibility... that does not violate modern scientific tenets.
Они чуть размыты, но точно напоминают людей.
I mean, they're all sort of blurred, but they're definitely people.
Пол, как ты сказал в начале, некоторые границы были размыты здесь.
Paul, as you said in the beginning, some lines have been blurred here.
Его офиса, моего дома, какая разница, границы размыты, не так ли?
His office, the house, my home, whatever. It's a little blurred, isn't it?
из-за всего этого, в уравнении... целые вещи были немного размыты, если честно.
Throw all that into the equation... whole thing was a bit of a blur, to be honest.
Слишком размытый вопрос..
I'm gonna need a less vague question.
Вы все просто как размытый ряд коротких штанишек и зловещих улыбок.
You're all just a big blur of short pants and sinister smiles.
Детали размыты, но ты говорила так злобно и убедительно...
The details are a little fuzzy, but uh but you did have a very evil tone
Вы все одеваетесь как чудики, и поэтому, для нас ваши лица размыты.
You dress all freaky, and then you rub it in everybody's faces.
Чернила немного размыты.
- The ink's a bit smeared.
Все фотографии были размыты.
The photos were all blurry.
Размыты?
Blurry?
Я скажу, почему они все размыты.
I tell you why it's blurry.
Последние несколько лет были размыты в моей памяти.
The last few years have been a blur.
Перевернутый, размытый мир изменчивого зазеркалья, где рыбы скользили меж облаками, деловито огибая ветви деревьев.
For the solitary child I was, the theater of still waters was the vey stuff of dreams.
- Размыты.
- It's been rained on.
Границы и без того размыты.
Boundary lines are screwy enough.
Просто границы дозволенного немного размыты сейчас.
Maybe those lines are just a little blurry right now.
И, если тут и есть кто-то, кто хочет, чтобы это стало сюжетом, то это я. но это всего лишь мелкий местный протест с бессвязным списком размытых требований которые ещё более бессвязны и размыты, чем тогда, когда я встретил тебя четыре недели назад.
And if there's anyone who wants this to be a story, it's me, but this is just a dwindling local protest with a rambling list of unfocused demands that is more rambling and less focused than when I met you four weeks ago.
- Фото немного размыты, но недвусмысленны.
In the photos the action is unequivocal...
Когда он смотрел на проекцию в свою камеру-обскура, то видел, что эти тончайшие линии слишком размыты и темные, чтобы их нарисовать.
When he looked at the projection in his camera obscura, all those delicate little lines were too fuzzy and dim to paint.
Может быть, для него границы между ними размыты?
Maybe the lines are blurred for him.
Ладно, иной раз они немного размыты, но я смог оставаться в каирском борделе в течение двух месяцев, даже ни разу...
OK, sometimes it's a bit of a blurry line but I managed to stay in a brothel in Cairo one time for two months without ever having any...
Их лица размыты.
Their faces are blurred.
Лица размыты, они могут быть кем угодно.
The faces are blurred, and they could be anyone.
Мы можем изучить их для следствия и связать с доказательствами.. с кровью, отпечатками пальцев, волокнами... но они немного размыты после такого количества времени под водой.
We can examine them for trace and contact evidence... blood, fingerprints, fibres... but it will be degraded after that amount of time underwater.
Все это увлечение Ваши идеи очки Тем не менее Свидетельство, которое мы имеем Предложение настолько размыты Ну вокруг вас, рядом с вами и, возможно, с вашей стороны Женщина ножом в десять раз, а вы Не могу вспомнить ни момент всего инцидента.
Such fascination, such an eye for event, and yet that eager witnessing of yours so dulled that around you, beside you, even perhaps by your hand, a woman is stabbed ten times over and you unable to bring to mind a moment of it.
Изображения немного размыты, но скоро они станут четкими.
Uh, the images are a little patchy, but they're gonna clear up any second.
Ну, с прошлой недели все дни словно размыты.
Well, since last week, all the days have been blurring.
У Кэйтлин ДНК, который мы сняли со стрел, убивших Сару, но результаты научно-технического отчёта пока размыты, так что это займёт немного больше времени.
Caitlin has the DNA that we pulled off of the arrows that killed Sara, but the STR markers are degraded, so it's taking a little bit longer.
Кадры размыты, но не похоже ли это на "H"?
And they're blurry, but doesn't this look like an "H" to you?
Кодовое слово всплыло в разговоре, но детали размыты.
His code name came up in chatter, but the details are sketchy.
Конец размытый.
The end is blurry.
Они были... размыты.
It was - - it was blurry.
Границы сильно размыты.
The lines are really blurred.
Да, основы на месте, но детали размыты.
Yeah, conceptually, it all seems to be there, but the specifics are cloudy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]