Словно ничего не случилось Çeviri İngilizce
25 parallel translation
Ты тут стоишь такая спокойная, словно ничего не случилось.
The fact that you can stand there and act cool and fine as if nothing ever happened.
Тед, может просто дать ему под зад и притвориться, словно ничего не случилось?
Why don't you just kick him up the arse and act like nothing happened?
Да, но мы будем работать, словно ничего не случилось.
Until we know for sure we're gonna act like nothing happened.
Вы играли подушками, словно ничего не случилось.
Ah. you were playing with the pillows as if nothing had happened.
- Мы просто соблюдаем... традиции, словно ничего не случилось?
- -Well, we're just holding on to these... these traditions like nothing happened out there?
* Продолжай жить так, * * словно ничего не случилось. *
# Carry on, carry on # # As if nothing really matters #
Он хочет притворяться, словно ничего не случилось, что я не существую.
He wants to pretend we didn't happen, that I don't exist.
Как я должна продолжать работать с ним словно ничего не случилось?
How am I supposed to continue working with him like nothing ever happened?
Поприветствуй его и будь расслабленной, словно ничего не случилось.
Congratulate him and be relaxed and casual.
Вы говорите так, как будто нас здесь нет, словно ничего не случилось!
You're talking about it like we're not even here, like it's nothing.
Он заметил, что каждый раз, как он к ней приближался, она как бы отдалялась, натянуто улыбаясь, словно ничего не случилось.
He met his ex-girlfriend during her lunch break and they took a walk to the park. He noticed that every time he was near her, she sort of moved away with a tight-lipped smile on her face as though everything were okay.
Насколько миру известно- - мой отец жив и здоров, и я должна вести себя так, словно ничего не случилось.
As far as the world is concerned, my father is alive and well, and I must behave as though nothing has happened.
Она хочет, чтобы я все скрыл и жил, словно ничего не случилось.
She wants me to cover it up and go on like nothing ever happened.
Свожу жену в кино, словно ничего не случилось.
I'm gonna take my wife out to go see a movie and pretend none of this happened.
И ты стала свободной, словно ничего не случилось.
And you'd be free, like nothing ever happened.
словно ничего не случилось? я и менеджер До решили обручиться.
But can all three of us live together like nothing ever happened? Dad. Mom.
Потом я просто... приняла душ и притворилась, словно ничего не случилось.
So then I just... hit the showers and pretended like it never happened.
Словно ничего не случилось.
Like nothing's wrong.
И я не хотела начинать, из-за того, что ты вёл себя, словно ничего не случилось.
And I wasn't about to start because you acted like that never happened.
Он собирался на работу, словно ничего не случилось.
He was just gonna go back to work like nothing happened.
- Потом, ты пойдёшь на открытие, словно ничего не случилось и я буду присылать тебе инструкции.
- After, you go to the opening like nothing happened and I will send you instructions there.
Словно ничего и не случилось.
It's like nothing really happened.
Слушай, Эми только что рассказала замечательную новость, а ты повёл себя так, словно ничего особенного не случилось.
Okay, Amy just told you some exciting news, and you acted like it was no big deal.
Но мы не имеем ничего общего с тем, что случилось с ней хотя сейчас все выглядит так, словно мы замешаны
We had nothing to do with what happened to her but... now it looks like we could have.
В тот единственный раз, когда Дариус попытался поговорить с отцом о том, что с ним случилось, отец смотрел словно сквозь него и будто не слышал ничего из того, что он говорил.
On the single occasion when Darius tried to talk to his father about what had happened, it was "as if his father was looking through him"