English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ С ] / Словно кто

Словно кто Çeviri İngilizce

206 parallel translation
Пахнет, словно кто-то готовит Альберта.
Smells more like somebody cooking Albert.
Когда я вошёл, оно накрыло меня словно кто-то был здесь.
When I walked in, it struck me that someone had been here.
Словно кто-то поджаривает их на медленном огне.
Like someone was barbecuing them over a slow flame.
Словно кто-то насыпал порошок, от которого кожа зудит.
As though somebody had put itching powder on their skin.
Внимательно исследовав дверной проём, стены и камни вокруг, я обнаружил микроскопические частицы металла, словно кто-то огромный пытался пробить себе путь.
My careful scrutiny of the door aperture, the side walls and the stones around produced a microscopic metal fragment, as if some huge body was trying to push its way out.
Словно кто-то приподнял все дно,
It's as though something's lifted up the whole bed
Словно кто-то выключил радио и голос, бубнивший у меня над ухом беспрестанно, бессмысленно, день за днём, вдруг пресёкся.
It was as though someone had switched off the wireless and a voice that had been bawling in my ears incessantly fatuously, for days beyond number, had been suddenly cut short.
Звучит так, словно кто-то испытывает безграничные страдания.
That is the sound of ultimate suffering.
Словно кто-то сжалился над ей.
As if someone had taken pity on her.
А в те моменты, когда он рядом со мной, мне словно кто-то сжимает горло, и возникает чувство, будто все в мире это видят.
SOMETIMES, WHEN HE'S CLOSE, MY HEART STOPS, AND I'M SURE EVERYONE NOTICES.
Было такое впечатление, словно кто-то невероятно большой своей рукой выдавил у него жизнь.
He looked like somebody with a big hand had reached down and squeezed the life out of him.
Словно кто-то тянет здесь проволку.
It's like somebody's pulling on wires back here.
Словно кто-то переключал каналы?
Like someone's switching channels?
- Звучит так, словно кто-то взломал базу данных.
- Someone cracked their data bank.
Словно кто-то прилетел с другой планеты и забрал твое тело.
It's like some pod landed from another planet and took your body.
Это словно кто-то открывает и говорит :
Like when someone opens something and goes :
Чувствую себя так, словно кто-то прошелся по моей могиле.
I feel like someone just walked over my grave.
Выглядит так, словно кто-то практиковался на нем в стрельбе.
Looks like someone's been using it for target practice.
Однако по неким причинам сейчас, похоже, открылось второе дыхание, окутавшее станцию, словно кто-то приоткрыл дверь и впустил свежий воздух в старый, пропахший плесенью дом.
But for some reason, it now seems as though a new spirit has swept through the station as if someone had opened a door and let a gust of fresh air blow through a musty old house.
А когда холодные дожди шли, и шли, и убили весну это было словно кто-то юный умер без причины ".
When the cold rains kept on and killed the spring it was as though a young person had died for no reason. "
Словно кто-то смотрит на нас оберегая от опасности.
Like someone's looking out for us.
А потом я услышала голос, словно кто-то шептал мне на ухо :
And then I heard this voice, like somebody whispering in my ear.
Словно кто-то накрыл его огромной крышкой, наполнив город тишиной, которая обычно возникает, когда вы ждете гостей.
"as if somebody had put a large cheese dish cover over it," and created the kind of quietness that descends while you are awaiting visitors.
Когда я подхожу к границе города, меня отбрасывает сюда, словно кто-то тянет за канат.
Every time I got as far as the city limits, I kept popping back here. Like my insides were getting yanked.
Словно кто-то вгрызается вам в бедро острой бритвой.
Like someone slicing into your thigh with a razor.
Ага, словно кто-то громко пускает газы.
Yes, just like letting a fart go.
Как вдруг словно веленьем волшебства А как бы хорошо было : кто твоя половинка.
How nice it will be if you have the ability, to tell who's your lifetime soul mate just by touching here like this?
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол
sculpted doorframes, rows of doorways, galleries, side corridors that in turn lead to empty salons, salons heavy with ornamentation of a bygone era as if the ground were still sand or gravel or flagstones over which I walked once again
Кто угодно на моем месте кинулся бы на тебя, словно голодный тигр.
Anyone else in my place would have leapt like a famished tiger.
Словно даже уклоняясь от веры в него, это было в самом деле удобно, что кто-то где-то был в ответе за все невзгоды мира...
As if, despite dispensing with belief in him, it was still useful for someone, for some part to be charged with carrying all the misery in the world.
Сначала словно волны под кожей, как будто кто-то сдирал ее с меня изнутри.
Like ripples under my skin.
Словно внутри меня сидел кто-то, кто говорил :
I defended myself, just as though I'd had... someone else inside me, saying :,
Сама виновата. Всякий раз, когда кто-то нравится, я словно парализована.
When someone interests me, I freeze.
Боишься, что кто-то увидит, как ты барахтаешься в воде словно малое дитя?
Frightened of being seen wallowing in the water like a baby?
Встреча дятла с роем пуль подстроенная кем-то, кто играл мной... словно скрипкой,... на Ежегодном Конкурсе Болванов.
A peek-a-boo session with bullets set up by someone who's been playing me like a violin at the annual saps'convention.
Кто-то словно нашептывал мне историю, которая могла произойти на самом деле, но является лишь плодом моего воображения.
My pen creates stories of a world that might have been... a world of my imagining.
Сейчас, в течение многих поколений, человечество имеет более чем достаточно пищи, но вы продолжаете есть так, словно боитесь, что придет кто-то со стороны и отнимет вашу тарелку.
For generations now, humankind has had more than enough food and yet, you go about your eating as if you were afraid someone was going to come along and snatch away your plate.
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде... Баффи!
All those people staring at me and judging me like I'm some kind of Buffy!
Словно во мне кто-то живет.
As if somebody else lived inside of me.
- Вы словно в другом мире! Кто-то из нас двоих явно сумасшедший, и я думаю, что это Вы.
One of us here is completely insane and I think i  s you.
Словно мы давно знакомы и близкие друзья а вовсе не те, кто мы есть на самом деле.
I pretend that we're the oldest and dearest friends as opposed to what we actually are :
Словно кто то ошибся номером.
It was some kind of prank call.
И тут ужасный стук в дверь, словно земля перевернулась. Я думаю, кто это может быть.
We heard a tremendous thunder that shook the door under, and I'm wondering who in the fuck that could be.
Я волновалась, что кто - нибудь высосет энергию из квартиры словно гигантская черная дыра скучающего отчаяния.
I worried someone might suck the energy out of the room like a hole of boring despair. But there you were, in the clinch.
Когда я умру и умрут все, кто меня знал, всё будет так, словно меня никогда и не было.
Once I am dead, and everyone who knew me dies, too... it will be as though I never even existed.
Кто дал тебе право лишать человека жизни, да еще руками офицера моей армии, словно он твой личный палач.
What gave you the right to kill a man using an army officer, my officer, as your private executioner?
Кто-то однажды сказал, что это словно парить в невесомости
Someone once said it feels like zero gravity.
Но временами происходило что-то необъяснимое, например, если кто-то обзывал его "ссыкуном" или пинал его - он словно перерождался. Тогда в нем просыпалось чудовище.
Sometimes something stupid happened, somebody calling him'lice head'or kicking his shins then he'd go ballistic.
Я не хочу стать одним из тех, кто разводится в 52 года, понимая,.. ... что прожил с человеком, которого никогда не любил,.. ... и ощущая, что жизнь засасывает тебя словно в пылесос.
I don't want to be one of those people who are getting divorced at 52... and falling down into tears, admitting they never really loved their spouse... and they feel their life has been sucked up into a vacuum cleaner.
Он мешает мне. Мне больно видеть, как он молотит воздух, словно перед ним стоит кто-то, способный нанести ответный удар.
Breakin'my heart watching'him punch the air like it's going to punch back.
Я слышала голоса наверху, словно в доме кто-то был.
I heard voices upstairs, like someone was in the house.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]