Словно ничего не было Çeviri İngilizce
47 parallel translation
Он опоздает. Мне захотелось всё прибрать здесь, закрыть дом и уйти, словно ничего не было!
So I thought I'd tidy up, close the house and leave.
Вы всё начнёте заново словно ничего не было.
And once again start, as if nothing has changed.
Поэтому когда дашь ему под зад, веди себя так, словно ничего не было.
So when you kick him up the arse, carry on like nothing happened.
Словно ничего не было.
It'll be as if nothing ever happened.
Не смотри на меня, словно ничего не было.
♪ Don't you look at me ♪ ♪ like things aren't gonna be ♪
Словно ничего не было : "Не обращайте внимания. Он уедет".
And I'm thinking, "Bollocks, we'll be away for a bevvy."
Ты не должна говорить с ней так, словно ничего не было.
So you shouldn't go talking to her like it's no big deal.
Я что, должна притвориться словно ничего не было, да?
So I should lust pretend like that never happened, right?
Я должен жить дальше, словно ничего не было. Но ведь он и правда умер.
I get to go back to my life like nothing happened, but something did happen.
И тебя не беспокоит что мы продолжаем работать вместе словно ничего не было?
You have no worries that we can go on working together like nothing happened?
Слушай, тебе будут рады на вечеринке, но не веди себя так, словно ничего не было
Look, you're welcome to my party, but don't act like you're a new guy.
Мы просто будем вести себя так, словно ничего не было.
We'll just play it cool and act [ Ike It never happened. Yeah?
Она ведет себя, словно ничего не было.
She acts like nothing happened.
Она ведет себя, словно ничего не было.
"For 17 years, Larry Penzel was my business manager and personal friend."
- Да, словно ничего не было.
- Yeah, it was nothing.
Неделю тебя это побеспокоит, а потом всё будет так, словно ничего не было.
It'll bother you for a week, and then it'll be like it never happened.
- Словно ничего не было.
- As if nothing ever changed.
Ведёт себя так, словно ничего не было.
- Just... behaving as if nothing ever happened.
Словно ничего не было.
Like no days had passed.
... словно не было в мире ничего естественнее.
As if it was the most natural thing in the world.
Неизвестно, что стряслось с Гаэтано, а вы передаете его бластер, словно ничего и не было.
Nobody knows what's happened to Gaetano, and you hand over his phaser like nothing's happened at all.
Мы - молчок, и пусть всё совершится, словно ничего и не было.
I wanna just stay mum and let the thing go through.
Словно ничего и не было.
As if nothing had happened.
О том другом, что следовал за ним словно тень,.. ... не было известно ничего. Он был чужеземцем.
As for the man that followed him like a shadow... he was a foreigner, and you knew nothing about him.
Но однажды он открыл глаза, словно ничего и не было.
One day he just opened his eyes andwas like what is fucking up.
... соберёмся за чаем и будем мило, болтать, словно ничего между нами не было.
Yes. ... will set up tea and chat politely as if...
Тебе нужно просто сказать "извините", и мы об этом забудем, словно ничего и не было.
AII you need to say is "I'm sorry" and we can forget about this. We can make a fresh start.
√ оворили с сыновь € ми, дочерьми супругами, словно никогда не болели, будто ничего плохого не было.
And they'd talk to their sons or their daughters or their spouses like they were never sick, like nothing ever went wrong.
Мы входим в новый мир, а это место и все, что с ним связано, вскоре забудется... словно ничего и не было.
We're going into a new world, and this place and all connected with it will soon be... forgotten and as if they never were. ( CHEERING )
Я буду дома до начала колик, а завтра все будет так, словно ничего и не было.
I'll be home before the cramping starts, and tomorrow it'll be like it never happened.
А я должен жить дальше так, словно ничего и не было?
- Jasper. - Yeah. - You sure?
Я говорила с твоей студенткой. Словно у нас с тобой почти ничего не было.
I set it all out for your student, as if we had never existed.
Словно ничего и не было злился на то, как политики использовали их, словно туалетную бумагу использовали и выбросили
Like it wasn't even happening, angry at the way politicians were treating them, like they were tissue paper, to be used and thrown away.
Ты был так сосредоточен, словно вокруг ничего больше и не было.
You were so focused, like there was nothing else.
Словно ничего и не было.
It's like it didn't even happen.
Рейчел, нельзя просто забыть об этом, словно ничего и не было.
Rachel, you can't just blow past this like nothing ever happened.
Словно ничего этого не было.
It's like it never happened.
Словно ничего и не было.
It's just like it never happened.
Но, знаете, вы ведь в любой момент можете изменить свое решение и принести мне подписанный вами лист, после чего мы двинемся дальше, словно ничего и не было.
But, you know, you could change your mind and bring in your signed statement at our next class, and we'll go forward as though none of this ever happened.
Она несколько месяцев была совсем разбита из-за смерти Бонни, но каждый раз, когда я упоминаю Деймона, она ведёт себя так, словно ничего и не было.
She was a full-on wreck over Bonnie for months, but every time I mention Damon, it's like nothing ever happened.
У тебя есть шанс выйти отсюда сегодня, словно ничего и не было, и для этого достаточно довериться мне.
Now, you have a chance to walk out of here today, as if none of this has ever happened, and all you have to do is trust me.
А теперь ты вернулась в подозрительно удачный момент и ждешь, что он отдаст тебе своё сердце, словно ничего и не было, просто потому, что ты хороша в постели?
And now you pop back up at a suspiciously coincidental time and expect him to hand those pieces back to you like nothing ever happened just because you're a good lay?
Будешь дома, цел и невредим, словно ничего и не было.
You'll be home safe and sound, like nothing ever happened.
Словно здесь ничего и не было.
- All done? - All done.
А потом он пришел сюда, словно ничего этого не было.
Then he shows up here today acting as if it never happened.
Я зашел в бункер, а она... Она была там. Словно ничего этого не было.
I walked into the bunker, and sh--and she was just there like nothing had happened, like...
Но они его быстро убрали, словно ничего и не было.
But then they took it down really fast like it was never there.
словно ничего не случилось 19
словно ничего и не было 17
ничего не было 508
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
словно ничего и не было 17
ничего не было 508
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
словно 304
словно это было вчера 20
словно кто 82
словно я 29
словно что 30
словно какой 25
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
словно 304
словно это было вчера 20
словно кто 82
словно я 29
словно что 30
словно какой 25