Сожаления Çeviri İngilizce
504 parallel translation
Эти ваши достойные сожаления отношения с дурной молодой дамой, которая внезапно скончалась, были бы необъяснимы, если бы вы не подвергли себя, из-за этой молодой дамы, тратам, превзошедшим все ваши мыслимые доходы.
Your regrettable affair... with a notorious young lady... who just met with an untimely end... would be quite inexplicable... had you not incurred, on behalf of that young lady... expenses out of all proportion to your avowed income.
... почему у меня должны быть сожаления?
Tell me the reason I should have had.
Я покину это место без сожаления, но я не могу покинуть тебя.
I could leave this place without an ounce of regret, but I can't leave you. Come with me.
" но в знак сожаления, что такие горестные события происходят с теми, кто заслуживает счастья,
" But as sign of regret that events of such sorrowful nature must be arriving to those deserving of better happiness,
Мои сожаления доктору Тернеру.
My regrets to Dr. Turner.
Я ринулась в омут любви без всякого сожаления.
I throw myself into it without a thought.
- Ни слова сожаления!
Not a word of regret!
На что я походил, если бы у меня были сожаления?
What would I be like if I had regrets?
Сожаления, взаимные упрёки. Моим наследством были такие вещи, как окровавленные наволочки.
Legacies... and other things... such as bloodstained pillowslips.
Я не чувствую сожаления к себе.
I'm not feeling sorry for myself.
- Мои сожаления.
- I am grieved.
Этот мир достоин лишь сожаления.
This world's a pitiful and absurd one.
Я без сожаления уйду из этого мира. У меня нет угрызений совести.
I have no scruples about leaving this world, because I know I won't be missed.
Мсье, примите мои искренние сожаления.
- My sincere condolences. - Thank you.
Не буду лгать, я не испытываю сожаления.
Well, you know I'd be lying if I said I was sorry.
Я покину тебя не без сожаления.
I do not leave you without any regrets.
Без всякого сожаления и раздумий.
Without a thought nor pity.
Нужны мне твои сожаления!
There's no use being sorry, is there?
Вот, вот, передайте ему мои искренние сожаления, самые теплые слова и уж, пожалуйста, утешьте его.
Give him my regards, and say I'm sorry to have been unable to see him on this trip.
Вы не можете без сожаления отказаться...
Without regret you cannot give up...
Сожаления и наилучшие пожелания.
Regrets and best wishes.
Я не вижу сожаления в ваших глазах.
I must continue to the end.
- Нет. Ни сожаления, ни сомнения.
- Don't you fear for your soul?
Мы привлекаем ваше внимание к достойному сожаления поводу.
We draw your attention to the regrettable bullet.
Достойная сожаления демонстрация.
( Judge ) Most regrettable.
Впрочем, им вряд ли нужны наши сожаления.
But they don't need our pity.
Это достойная сожаления экстравагантность... которая отвращает дух, ослабляет сердце, и которая должна всегда возвращаться... в темноту, из которой она пришла!
A pathetic extravagance which the mind and the heart reject. It should have returned to the darkness from which it came.
Какие сожаления в таком случае.
Then I won't feel guilty.
Герминия всегда была чужой для нас, и я не чусвую сожаления, забирая её драгоценности.
Herminia had always been a stranger to us... and I feel no remorse taking her jewels.
Есть сожаления?
Any regrets?
Я заметил, что обитатели этого корабля отличаются достойным сожаления равнодушием к необычным явлениям, которые встречаются во Вселенной.
I have noticed that the occupants of this spacecraft... have a lamentable lack of interest... in the more fascinating aspects of the universe.
В любом случае, я уверена, что они уже оставили сожаления.
Anyway, I'm sure they're past the point of no regrets by now.
- Сожаления не дождётесь.
There'll be no regrets.
Нету ли в вашем замечании ноток сожаления?
Do I detect a touch of sorrow in that remark?
Этот ваш Бог уничтожает наши тела... и оставляет нас в состоянии, достойном лишь сожаления.
That vengeful God who ruins our bodies... and leaves us with only enough wit for regret.
Такие случаи достойны сожаления, мой дорогой Ральф,... но я боюсь, что даже мы, священники,... слабы, и мы тоже люди.
Such incidents are regrettable, my dear Ralph... but I'm afraid even we priests... are weak, and all too human.
Мне надоела эта никчёмная жизнь, и я ухожу из нее без сожаления.
" I'm sick of this life that's given me so little. I leave it with no regrets. Forgive me, all of you who love me.
Мечты юности - это сожаления зрелости.
The dreams of youth are the regrets of maturity.
Если ему понадобится умереть - он умрёт, без сожаления и без страха!
If winning means he has to die, he'll die.
- Вы проигрывали без сожаления?
- Winning and losing without regret?
Я бы хотел, чтобы вы сейчас изобразили мне ваши страхи, сожаления, корни ваших несчастий.
I want you to draw for me your fears, your anxieties, the roots of your unhappiness.
Причинявшая страдания своими острыми сосками, которой я верил. И которая не оставила мне ничего кроме сожаления от увиденного. Наступает день над моим одиночеством...
Minute of eternity was a dark-haired wicked waif who pierced my sorrow with a sharp and sacred breast leaving only the remorse of seeing the sun rise on my solitude.
Я принес лизианцам наши глубочайшие сожаления относительно трагической потери ими корабля и его экипажа.
I've conveyed our deepest regrets to the Lysians over the tragedy of their lost ship and crew.
Так скажите мне, Мики, есть какие-то сожаления?
So tell me, Mickey, any regrets?
Какие-то сожаления у тебя должны быть?
It's a wasted emotion. You must have some regret.
Не прошло и дня, чтобы я не чувствовал сожаления.
There's not a day goes by I don't feel regret.
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это.
And you probably think that I'm pathetic for never getting over it.
Григорианские песнопения, Castillian романы и еврейские сожаления... звук черни и цыганских поселенцев из далекой индии... все смешалось, чтобы создать музыкальную структуру которую мы теперь называем Фламенко.
Gregorian chants, Castillian romances and Jewish laments... the sound of blackness and of the gypsy settlers from distant India... all blended to create the musical structure we now call Flamenco.
А сейчас я полон сожаления!
I'm just feeling a little bit regretful
Я без сожаления отбросил все человеческие желания.
I won't feel reluctant to give up human desires
52, но я не испытываю сожаления.
Not too cool, Mickey. Fifty-two, but I don't spend a lot of time with regret.