Таким же Çeviri İngilizce
2,662 parallel translation
И следите, чтобы он всегда оставался таким же чистым. Хорошо?
And let us keep it this clean all the time.
И после 55-дневной осады оставили такие разрушения, что город никогда не стал таким же, как был.
And after a 55-day siege left such destruction..... that the city will never be the same.
Я мечтал стать таким же как великие Свенгали рок'н'ролла { Свенгали - гипнотизер, персонаж романа "Трильби" Джорджа дю Морье }
I've dreamt of walking in the footsteps of the great Svengalis of rock and roll.
Если сын трус, таким же должен быть и отец.
If the son is a coward, the father must be too.
- пригород Лос-Анджелеса ), и ходил в местный магазин, который остался таким же до сих пор
I was living in Laurel Canyon, and I went to the country store, which is exactly the same now.
Ты получаешь 50 секунд качественной музыки с таким же количеством ебаных нот, просто мы играем их быстро.
You're getting 50 seconds worth of music with the same amount of fucking notes,'cause we play them faster.
Почему все остальное нельзя сделать таким же великим.
Why can't the rest of it be as great as that? "
Мне нравится записывать аналоговый звук на высочайшем качестве и слушать его таким же.
I like to record it in analog at the highest level and listen to it that way.
Ты не можешь быть точно таким же.
You cannot be exactly the same.
Я буду- - я буду таким же больным как они?
Am I- - am I gonna get as sick as them?
Гётца убили таким же образом
Goetz died in the same way.
Чтож, будем честны, наградив Дэниела таким же количеством акций как Рода будет несправедливо.
Well, in all honesty, to be rewarding Daniel with the same amount of stock as Rod seems a bit unfair.
Я был таким же.
I was the same.
Человек не сумасшедший, если его окружение считает его нормальным, таким же как другие в его культуре или субкультуре.
If the belief in question is accepted as ordinary By others in that person's culture or subculture. Or family.
Он бы не стал снова убивать таким же образом.
He wouldn't kill again this way.
Хотел бы я быть таким же пьяным.
I wish I was drunk as you.
Если бы я был хоть наполовину таким же умным, как вы двое, меня бы здесь не было.
I wish I was half as smart as you two make me out to be.
Но точно с таким же дефектом.
But exactly the same imperfection.
Ты хочешь, чтобы это лето было таким же, как прошлое лето.
All you care about is that this summer is like last summer.
Почему бы тебе не получить комнату в общежитии и быть таким же, как все нормальные люди по обмену?
Why don't you get a dorm room and be like a normal person for a change?
Мое тело должно быть таким же свободным и открытым, как и мое сознание, чтобы я смог найти Сентября.
My body needs to be as free and open as my mind, so I can find September.
С таким же успехом она провозгласит независимость в колониях...
You might as well declare it the independence of the colonies...
Третья - я кормлю его печеньками, пока он не становится таким же толстым как я.
Three - I feed him biscuits until he's fat too.
Таким же, как мы.
Like us.
Потому что он знает... ты должен быть таким же плохим, как они на верхушке, чтобы выжить.
Cos he knows..... you have to be as bad as them above in order to survive.
Ни один человек не вернулся таким же.
Ah, not a single man came back the same.
С таким же успехом ты бы и сам затянул ей петлю на шее.
You might as well have tied the noose yourself.
Джо Кэрролл ориентирована женщин с таким же именем, как его жена.
Joe Carroll is targeting women with the same name as his wife.
Рекс горел таким же огнем.
Rex burned the same color.
Он будет таким же красивым, как его сёстры.
It'll be as beautiful as its sisters.
Милый, Рик вернулся таким же как КИрэн.
Love, Rick's back like Kieren's back.
Рик вернулся таким же как Кайрен.
Rick's back like Kieren's back.
С таким же успехом ты могла бы переспать с собакой!
You might as well rut with the family dog!
Хотел бы я быть таким же чувствительным, как и ты. Как я?
I wish I had the capacity for sentimentality like you do.
Хотел бы я быть таким же, как ты.
Me? I wish I was more like you.
- SOC "по телевизору уже было потрясением. что будто нахожусь в другом мире. чтобы его конец был таким же. Видеть" J
Your mission will be to ensure he meets the same end.
Общественность настроена не допустить того, чтобы его сообщница поступила таким же образом.
'The public mood is now focussed on ensuring his accomplice 'Can't do the same.
Знаешь, я припоминаю, что ты вернулся в мою жизнь точно таким же образом.
You know, I seem to remember you coming back into my life in exactly the same fashion.
Это Browning P9R, таким же убили Эллен.
It's a Browning P9R, the same model used to kill Ellen.
Я наблюдал за тобой, и мог только мечтать быть таким же хорошим родителем как ты.
And I watched you, and I could only aspire to be as good as you.
Вечер был бы таким же, только это было бы чьё-то другое платье?
The evening would be just the same, only it would be someone else's dress?
Может, даже где-нибудь с таким же видом.
Maybe it'll even be a place with a view like this.
Бывают же мужики! Таким все по барабану.
I tell you, some guys really have got a nerve!
Если кто у этой шлюхи денег возьмет или просто поговорить подойдет, тут же станете таким, как он.
If anyone lends money to that idiot or even talks to him then you'll end up like him.
Комната восемь, парень в памперсе, возможно, однажды и ты станешь таким, конечно же, если тебе повезет прожить так долго.
Room eight, the guy with the diaper, that's gonna be you one day, if you're lucky enough to live that long.
Я уже встречался с таким состоянием у людей и.. И что же у меня? В чем, собственно, проблема?
What is the crisis, really?
Все же доктор Саттон не был таким уж придурком.
So, Dr. Sutton might not have been such a hack after all.
Причиной могла послужить травма, либо же страх, или из-за того что мы находимся под таким большим давлением, что просто цепенеем.
It could be because of trauma, it could be because of fear, or it could be because we're under so much pressure to get it right, that we freeze up.
Причиной могла послужить травма, либо же страх, или из-за того, что мы находимся под таким большим давлением, что просто цепенеем.
It could be because of trauma, it could be because of fear, or it could be because we're under so much pressure to get it right, that we freeze up.
Таким образом, Миссис Мерсер хочет оставить опеку над обеими дочерьми за собой, так же, как и дом, хижину у озера,
Accordingly, Mrs. Mercer expects to keep physical custody of both daughters, as well as the house, the cabin at the lake,
Так что мы поставляем этим засранцам вагонами, с таким трудом натыренные бабки, а они нам взамен продают ту же старомодную чушь о тимбилдинге и выработке лидерских качеств, переупакованных в обертку "продвинутого корпоративного мастерства"
So we pay these assholes a fuck-ton of our hard-fleeced money so they can sell us the same old antiquated bullshit about team building and leadership skills, repackaged as the future in corporate ingenuity.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21