Такими же Çeviri İngilizce
730 parallel translation
что богатство тонов лютни рождается от силы обоих концов крестовины если её немного ослабить. и быть такими же внутри.
You could say that where the biwa's tonal richness is born from is in the power of both ends of this crosspiece and its ability to move around with a moderate amount of slack. I believe the mental readiness with which we humans should live should be similar to that of this biwa.
Но не с такими же гвоздями на каблуке.
BUT LOOK AT THOSE MARKS ON THAT HEEL.
Я дал себе слово в это утро, когда проснулся в камере с тремя другими такими же.
I gave myself a talking to this morning when I woke up in jail with three other guests of the town.
Перед такими же женщинами, как и я.
Oh, women like myself.
Ваши манеры были такими же, как и всегда.
Your manners seem much the same as usual.
- Такими же будут другие поездки.
- And he will be equal in each trip.
Или стали такими же грязными как вы, я не сомневаюсь.
Or as dirty as you, I have no doubt.
Хочешь, чтобы мы стали такими же танцовщицами, как Лючия?
You want us to become the kind of dancer Lucia is?
Но дети постепенно становятся в точности такими же.
But children become like that gradually.
- Вы всегда останетесь друг для друга такими же молодыми, как сегодня
To each other, you will always seem as young as you are today.
Такими же лунными ночами, как эта
On nights like this with the moon above
Такими же лунными ночами...
On nights like this With the moon above
Они были моряками, такими же как я, и их убило чудовище, с которым вы пытаетесь подружиться.
They were sailors, same as me, slaughtered by that monster you're trying to make friends with.
И девушек, которых я любил Такими же лунными ночами, как эта
And the girls I've loved on nights Like this with the moon above
Но они не будут такими же
But they won't be the same
Они будут возвращаться такими же, как были, на 1 день... каждые сто лет.
They would return just as they were for one day... every hundred years.
Получается, что мы тоже можем стать такими же, как и Радек?
- You were trying to say we might all become like Radek?
Они были такими же красивыми как и я?
These girls, were they as beautiful to you as I am?
А теперь, как и все влюбленные, станем такими же как остальные. Займем свое место.
Until they realize they're just like the others.
— такими же € стребами?
With hawks like this?
Были бы люди такими же!
If only men were this good.
Нет, нет, нет. Они не остались такими же.
No, no, no, they're not the same.
Если бы все женщины в колониях были бы такими же, как Вы, я бы поскорее покинул старую Англию.
You are adorable. If all the women are like you in the colonies, I'll have to quickly leave the old England.
Возвращайся к своему народу невредимым и расскажи христианам, что будь они все такими же, как ты я без колебаний преклонил бы колени пред твоим богом.
Return to your people in safety... and tell the Christians that if they were all like you... I would not hesitate to kneel to your god.
Мы и прежде сражались с почти такими же великими шансами.
We fought odds almost as great before.
Но время головорезов и любителей пострелять подходило к концу. Все больше горожан требовали законности и были готовы отстаивать свои позиции. И только что основанные на западе города стремились стать такими же, как и городу Золотых Ворот.
But time was running out for the reckless ones the desperadoes, the gallop-and-gunshot boys as more and more citizens demanded respect for the law and showed themselves ready to fight to uphold it.
Не ищем решений, потому что не знаем, были бы его решения такими же. Не пытаемся восполнить пробелы, оставшиеся после смерти режиссёра.
We are not searching for solutions which might not have been his nor seeking to conclude the plots which his death left unresolved
Мы станем такими же, какими были прежде.
As we were before.
Тлотоксол - зло, он и остальных такими же делает.
Tlotoxl's evil and will make others the same.
- С такими же негодными инструментами?
Your tools are broken.
Мне страшно, что мы станем такими же.
I'm afraid that we become like them.
Что будет с ними, когда вы умрете? Когда станете такими же, как Луиза. Они останутся здесь.
What's gonna happen to them after you've gone after you've turned into creatures like Louise?
Наши контакты будут такими же, и планы, о которых Вы уже знаете.
Our contacts will be the same, and the plans you are already aware of.
На нашей планете, такими же существами как вы, был построен космический корабль и мы направились вперед, в поисках спасения своей расы.
So the creatures on our planet built a spaceship and we went forth to search for the salvation of our race.
И, следовательно, они должны быть такими же, как мы.
Who says they have to be just like us?
Если вещи видятся тебе такими же, мы могли бы помочь друг другу.
If you are like this I will help you
Они были такими же, когда вы пришли сюда? Воинственными?
Were they like this when you first came here?
Ощущения пальцев слепца на мне, были точно такими же, как от того человека, который трогал статую.
The feel of the blind man's fingers on me, was exactly like the man stroking the statue.
Мы остаёмся такими же.
We stick to what we are.
И после медового месяца мы вернулись совершенно такими же, правда, Хуанито?
And we came back from our honeymoon the same, right Juanito?
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
We were once a people like yourselves, wildly emotional, often committed to irrationally-opposing points of view, leading, of course, to death and destruction.
Они все станут такими же, как и она :
They will all be like her.
Сравнение "нашего" Штайнмана с записями Звездного Флота показывает, что отпечатки пальцев, анализ голоса л-та Ромэйн, все внешние факторы остались точно такими же, как и прежде.
A comparison of our Steinman with Starfleet records shows that Lieutenant Romaine's fingerprints, voice analysis, all external factors remain exactly the same as before.
Я не сказал бы это такими словами, но все же разве это не правда?
I don't think I'd say it that way exactly, but aren't we?
И когда же ты стала одержимой такими премудростями?
Whereas you're possessed of all the wisdom of the ages.
Уж если нас такими подарками одарила, то какие же у нее... во дворце богатства неслыханные!
Oh, what amazing gifts she's brought! Gifts! I know, I know!
Если тебе привычно рассуждать такими понятиями, в чем же дело?
- With a smile. Keep your chin up.
Надо же быть такими подлецами!
There was no need to be cruel to her
Мы были такими же, как вы.
We once were as you are.
О, нет, они же не могут быть такими глупыми, как...
Oh, no, they surely couldn't have been so stupid as...
Как объективный и независимый наблюдатель могу сказать, что в тот день, когда миссис Ричардс вышла замуж за Стефано, её зубы были такими же красивыми, как теперь.
Not anymore. That's what I nibbled. Mrs. Morgenstern, you take the bed.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21