English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ У ] / Умолял

Умолял Çeviri İngilizce

730 parallel translation
Ты умолял меня завести ребёнка!
You begged me to have a baby.
Упал на колени и умолял меня помочь.
He prostrated himself and begged me to help.
Умолял на коленях?
He prostrated himself and begged you?
В то время я приходил к ней и умолял прекратить это.
At that time, I visited with the lady and begged her to cut it out.
Я умолял ее, не бросать меня.
I pleaded with her not to leave me.
Он на коленях умолял меня выйти за него, а мне было только 18.
He was dying to marry me, and I was only 18 years old.
Я тебя просил, умолял принять во внимание наши условия и попробовать сделать что-нибудь с дублершей.
I've been begging you, under the circumstances do something with the double
Я на коленях умолял Джанни подождать со свадьбой до конца фильма.
I begged Gianni to get married after the movie
И не увидела бы его сегодня, если бы ты меня не умолял.
I wouldn't have seen him today if you hadn't made me.
Он просил меня, чтобы я увиделась с ним, он умолял.
He begged me to see him.
Я ее умолял позволить мне отвезти ее сюда. Но нет, она всегда должна была строить из себя великую мученицу.
I begged her to let me drive her here.
Он умолял меня вернуться, но я всегда отказывалась.
He pestered me to go back, but I always refused.
Слыхали вы, как Хестингс умолял её о воле?
Heard you not what an humble suppliant Lord Hastings was to her for his delivery?
Я умолял отдать мне тело, чтоб я его унёс и предал пламени... и в тишине оплакал.
"I begged the body that I might bear it away and burn it on the funeral pyre... " and mourn over it in silence.
А я не умолял тебя помочь мне?
Didn't I beg you?
Я умолял ее на коленях.
I even begged her on my knees.
Слышали бы вы только его крики, видели бы его как он вцепился в него и умолял произнести хоть слово.
If you could have heard his screams, seen the way he clung to him and begged him to speak.
Он меня почти умолял.
He almost begged me.
Он умолял меня остановиться, но я не могла.
He begged me to stop, but I couldn't.
Был в отчаянии. Умолял, чтобы я дал ему в долг. - Бедняга, к тому же было Рождество.
He was worried, he goes to trial in protest, poor chap!
Я тебя поймал, и ты меня умолял, чтобы я ничего не сказал твоему отцу.
I caught you and you begged me not to tell your father.
Владимир Николаевич в каждом письме все умолял ее повидаться Венчаться тайно
In every letter, Vladimir Nikolaevich had asked her to be with him, secretly married to him.
Я умолял её о разводе.
I begged her to grant me a divorce.
Я согласилась на развод, о котором он умолял.
I agreed to divorce him.
Я требовал, даже умолял вас покинуть эту планету.
I demanded, I even begged that you get off my planet.
- Ты что, хочешь, чтобы я тебя умолял?
- What do you want me to do? Beg you?
Я умолял их.
They wouldn't listen.
Я умолял ее.
I pleaded with her.
Когда ты умолял меня тебе позволить остаться здесь, в моих глазах, в губах ты видел вечность, в дугах бровей - блаженство.
.. eternity was in my lips and eyes....
С тем же надрывом, как при сильной жажде, когда выпрашиваешь немного воды, я умолял о здоровье Пятницы.
With the same anguish that a thirsty beg for a glass of water I begged for Friday's health.
Я был уверен, что Бог не оставит меня, и умолял Его, чтобы он дал мне сил бороться и победить.
I was certain that God won't leave me alone and I begged Him to give me the strength to fight and never let us down on this.
Папа умолял меня.
My father begged me.
Что касается Макихара, то он умолял нас присоединить его к нам, семье Акаси, и обещал уйти от семьи Ямамори в любое время.
And as for Makihara, he begged to join us, the Akashi family, and promised to quit the Yamamori family at any time.
Я слышал от Айхара и Миядзи, что ты умолял их присоединиться и обещал, что кинешь нас в любой момент.
I heard from Aihara and Miyaji thatyou begged to join them and promised to leave us atany moment.
Затем он умолял меня остаться и спросил, почему я захотела уйти.
Then he begged me to stay and asked why I wanted to leave.
Он без меня тут перепутал вещи и умолял меня его спасти.
While I was out he mixed up the trunks And begged me to save him.
- Он умолял меня не говорить.
- He begged me not to tell you.
Ее сын недавно заходил и умолял хозяина магазина продать ему свои.
Her son showed up at the shop recently, bugging the owner to sell him his.
Она продолжала работать, хотя я умолял её этого не делать.
She kept working hard, even though I begged her not to
- Он ваш специалист по домашним любимцам, он был со мной очень любезен и заботлив, умолял меня звонить ему в любое время дня и ночи, если меня будет что-нибудь беспокоить.
- He's your expert on pets, and he was very kind and concerned when I was here, begged me to call him day or night if I was anxious.
Постой! Ты хочешь, чтобы я тебя умолял?
Come on, do you want me to beg?
Ему кажется, что ты очень странно себя ведешь. Он умолял меня поговорить с тобой об этом по возвращении.
He thinks you're behaving very strangely and he begged me to talk to you about this when I got back.
Как господин Эрик ни умолял, доктор Сандерс не взял его с собою на вокзал.
"Dr Sanders wouldn ´ t allow him to go to the station."
Мачек умолял отца, поднять верфь.
Maciek begged his father to get the shipyard to make a move.
И когда я его нашёл, умолял сказать, но тело, увы, уже остыло.
And when I found him, I begged him to speak but his body, alas, was already cold.
Гунга умолял Гови повторить столь прекрасный вопль но тот не смог этого сделать.
Gunga begged Gowie to repeat the beautiful scream, but Gowie could not.
Но недавно в моей дали я получил от него письмо - письмо бессвязное и настойчивое : он умолял меня приехать. В каждой строчке прорывалась мучительная тревога.
A letter from him had lately reached me in a distant part of the country - a letter which, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply.
И давеча их умолял.
I was imploring them yesterday.
Он умолял меня.
And you saved him?
- Но он умолял меня.
- It's a favor.
- Он умолял на коленях.
- He was practically on his knees.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]