English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ У ] / Умоляла

Умоляла Çeviri İngilizce

624 parallel translation
Мы уже тренировались вместе... чтобы я встала на колени и умоляла?
We have already trained together before- - Do you want me to kneel and beg you?
Зачем умоляла купить тебе выпить?
Why would you come crying to me to buy you a drink at a time like this?
Дочь позвонила, умоляла тебя помочь, а ты отказала?
Your daughter called you to beg you for help, and you refuse her?
Я умоляла его вернуть обратно.
I begged him to take it back.
Я умоляла его.
I begged him to.
Умоляла.
I begged her.
Я его умоляла.
I've pleaded with him.
Он хочет, чтобы я его умоляла.
He means me to beg.
Умоляла его о твоей жизни.
To beg him for your life.
Это правда, он хочет, чтобы ты умоляла.
It is true, he means you to beg.
Ты хочешь, чтобы я умоляла?
Do you want me to beg?
Я чувствовал : она смотрит на меня, сквозь свои темные очки. Игнорируя, что мне не нравилось, то, что я читал, или умоляла меня в душе, полюбить сценарий.
I could sense her watching me through those dark glasses, defying me not to like what I read, or maybe begging me in her own proud way to like it.
Хотите, что я умоляла Фрэнка, чтобы он оставил вас в покое?
You want me to ask Frank to let you go? Beg for you?
Я умоляла, я угрожала, я просто не могла до него достучаться.
I pleaded, I threatened, I just couldn't reach him.
Он пришел пьяный в пять утра. Я лежала на полу. Я умоляла его позвать врача, но он не обратил на меня внимания.
I begged him to go for the doctor, but he fell on the couch and passed out.
Я так просила тебя, умоляла.
I begged you not to go.
Я помню, как однажды гулял с хорошенькой девушкой... и она постоянно умоляла меня бросить это занятие.
I remember I was going with a wonderful girl once... and she used to plead with me to give it up.
Я пыталась его остановить, умоляла, боролась...
I tried to stop him. I pleaded and I struggled.
Джеральдин, нервно смеясь, умоляла Джулию прекратить эту шутку, но снова она не получила ответа от сестры, даже когда та стояла перед кроватью.
"Geraldine laughed anxiously and begged Julia not to play jokes... " but only silence answered, as the footsteps paused beside the bed.
Я умоляла его взять пару недель отпуска и съездить одному в Гонолулу, но он отказывается
I begged him to take a couple of weeks off... just go to Honolulu by himself but he won't do it.
Она умоляла нас.
Practically begged us.
Я никогда не умоляла ни одного клиента приходить в бар.
I've never begged any customer to come to the bar.
Я бросалась от чиновника к чиновнику. Я умоляла!
I went from official to official.
Я умоляла тебя познакомить нас. - Я думаю, ты понимаешь.
I begged you to introduce me to that man.
Так было всегда, все отпускают лишь одну жертву, потому, что она улыбнулась, потому, что у неё веснушки, потому, что она умоляла.
Every now and then, a little victim's spared because she smiled, cos he's got freckles, cos they begged.
Люсилл умоляла меня помочь ей.
Lucille begged me to help her.
Ее мать умоляла с девочки глаз не спускать.
Her mother would kill me, if she found out I left her behind.
Она умоляла Джозефа Марля приехать как можно скорее.
Very simply, she was imploring Joseph Marlo to return immediately.
Она умоляла меня, не ходить
She pleaded with me not to go
Ведь я умоляла тебя!
I begged you not to.
Умоляла меня помириться с тобой.
Pleaded with me to make up with you.
Она тянулась ко мне, просила, умоляла помочь ей.
She was reaching out, begging me, pleading with me to help her.
Она умоляла меня.
She pleaded with me.
- Я бы повалилась наземь и умоляла бы о пощаде!
I would have grovelled and begged for mercy.
В день её смерти, она умоляла меня развестись с женой... но я отказался.
Qn the day she died she begged me to divorce my wife but I refused
Фэн умоляла оставить меня подольше... но мой отец был непреклонен.
Fan pleaded for more time, but my father was a very stern man.
Моя несчастная мать умоляла княэя пощадить нас.
My poor mother begged the Prince to spare us.
Даже если я умоляла его.
Not even if I begged him.
Мы были уже близки к тому, чтобы убить вашу жену, но она неоднократно умоляла нас дать ей еще один шанс.
We came very close to killing your wife, but she begged us repeatedly for just one more chance.
Я столько раз умоляла его отвести меня туда.
I begged him so many times to take me there.
Она звонила тебе, умоляла поговорить а ты с ней даже не встретился!
She kept trying to call and talk to you, but you wouldn't even see her!
В нем ты умоляла спасти тебя.
You were screaming, "Help me!"
Как пролетали города... и я умоляла остановить поезд.
How the towns clicked by... and I begged you to stop the train?
Умоляла её отвести дочь к врачу.
I pleaded with her to go to a doctor.
Она умоляла меня не причинять ему вреда, заставила обещать меня это, говорила, что всё это ради нас обоих.
She begged me not to hurt him, made me promise, said it was for both our sakes.
Она умоляла привезти вас.
She begged me to get you.
Хочешь, чтобы я умоляла тебя?
Do you want me to beg?
Если бы ты хоть немногому науч илась у меня, ты бы не умоляла о жизни.
If you would learn just a little from me, you would not beg to live.
А у этой чики дурь пачками была, и она умоляла меня, их продать.
And this chick had a bunch, and she's begging me to sell it.
... как если бы она уже умоляла меня простить её.
She was especially kind to me, almost as if already asking forgiveness for something.
Ты сама нас умоляла..
For 3 months you were talking about Easter holidays.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]