Утверждая Çeviri İngilizce
136 parallel translation
Подсудимый признал, что находился в одном помещении с отцом на тот момент утверждая, что никакого удара представленным пресс-папье не наносилось.
The defendant has admitted being in the room with his father at the time. Swearing that no blow was delivered with the paperweight given in evidence.
Какая-то врунья заявляется сюда, утверждая, что здесь ружье.
You've got cheek coming here, saying we've got an air gun.
Но с тех пор, как газеты напечатали репортаж об этом деле, один тип заявился в полицию, утверждая, будто помнит женщину за рулём машины.
But after the papers came out, someone claimed a woman was driving
Другие остаются уверенными, утверждая, что ЛСД имеет положительные мистические эффекты как например, Гарри Аллен.
Others remain positive, claiming LSD has positive mystical effects like Harry Allen.
Теперь компания-покупатель предъявляет иск... утверждая, что продавец обещал продать чугун именно ей.
Now the company that wishes to buy is suing... saying that the seller had promised him the iron.
Журналист, близкий к тем же левым кругам, уже достигший определенной славы, апеллируя к "свободе прессы", чтобы защитить свою публикацию, невероятным образом сфальсифицированного документа, продемонстрировал столь же неуклюжую фальсификацию, утверждая, что я был не в состоянии напасть на бюрократов Пекина
A journalist close to that same Left, who has since achieved a certain notoriety by invoking "freedom of the press" in order to defend his publication of an implausibly faked document, exhibited a similarly clumsy falsification by insinuating that I failed to attack the bureaucrats of Beijing as sharply as the other ruling classes.
Утверждая, что было слишком поздно совершить киноадаптацию "Общества спектакля" спустя шесть лет после выхода книги, он пропускает тот факт, что не было трех книг социально-критического анализа такой важности, изданных за последнюю сотню лет.
In postulating that it was too late to undertake a cinematic adaptation of The Society of the Spectacle six years after the appearance of the book, he overlooks the fact that there have not been three books of social critique
Прежнее фашистское правительство учило нас, утверждая, что некоторые из нас важнее других.
The former fascist government, what did it teach us by saying that some of us are worth more than the others.
Утверждая, что его держат в плену.
He claims he's being held a prisoner.
Старший инспектор Джепп поспорил со мной на 5 фунтов. Утверждая, что я не смогу разгадать эту тайну, не выходя из квартиры.
The Chief-Inspector Japp has bet me five pounds, that I can not solve this mystery without leaving my apartment.
Возможно Лиза прав, утверждая, что Америка это страна возможностей, а Адил прав по-своему, утверждая, что капитализм... вырос из крови рабочих.
Maybe Lisa's right about America being a land of opportunity, and maybe Adil has a point about the machinery of capitalism... being oiled with the blood of the workers.
Она утверждая, что она упала с лестницы.
She's claiming she fell down some stairs.
СМИ поддерживают систему из одной партии и двух фракций, утверждая, что Джордж Буш взял мандат с помощью 54 % голосов.
The thing is, the media's trying to hold up this whole one-party, two-faction system... by telling you that George Bush got this mandate with 54 % of the vote.
Коммандер Эддингтон, прав ли я, утверждая, что Флот собирается выслать подкрепление в этот сектор?
Commander Eddington, am I correct in assuming Starfleet is planning to send substantial reinforcements to this sector?
Вы не только не поверили ему, мэм, но хотели обмануть и меня, и жюри, утверждая под присягой, что доктор Пэйдж не говорил вам, что такую форму лейкемии не вылечить инъекцией.
Not only did you not believe him, ma'am, but you were less than truthful with me and with this jury moments ago when you told us under oath that Dr. page never said that your son had the type of leukemia that could not be treated
Прав ли я утверждая, что если бы я стоял на возвышении с хорошим биноклем,... то был бы так же информирован, как сейчас?
On high ground in Key West with binoculars I'd be as informed as you.
Христианское сообщество порвёт глотку, утверждая, что их нужно оставить.
The Christian community will scream that they've gotta stay.
Значит, утверждая, что расследование было безупречным, вы, практически, хвалите самих себя.
So, when you said the investigation were not flawed, you basically were giving yourself a big thumb up.
Он оборвал мне телефон, утверждая
The guy rings up like plutonium man.
Я увидела его, немного больше, чем деньги на пиво, но это было наличных денег, чтобы он мог продолжать утверждая о социальном обеспечении.
I didn't pay him much, little more than beer money, but it was cash, so he could keep on claiming the social security.
Президент FBS Рик Силверман угрожает подать в суд, утверждая, что актёр подписал контракт и уйти во время тяжбы будет нарушением этого контракта.
F.B.S. President Rick Silverman is threatening to sue... claiming the actor is under contract and that it would be a material breach... to walk in the middle of ongoing litigation.
Простите за вторжение, но... одна из наших ассистенток судится с нами по IX титулу, утверждая, кроме всего прочего, что мужские туалеты лучше оборудованы.
Pardon the intrusion... but one of our assistants is suing us under Title 9... claiming, among other things, the men have better fixtures.
сразу же переводит эту историю в разряд мифологических. Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь, чтобы сломать эти ассоциации, даже утверждая, что сам дьявол явился причиной этих совпадений. Заявляя во втором веке следущее :
You might to ask yourself why the entire culture is utterly saturated by mass media entertainment from all sides, while the educational system in America continues it stupefying downward slide since the US government decided to take over subsidize the public school system.
Но мы готовы спорить, утверждая, что вам понравится глядеть на нашу наготу!
But we do want, arguing ( Yes, arguing ) You'll like it Oh, go... When natural This is our full nudity
Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь что бы сломать эти ассоциации, даже утверждая что сам дьявол явился причиной этих совпадений.
Early church figures, such as Tortullian, went to great lengths to break these associations, even claiming that the devil caused the similarities to occur.
Это - приблизительно 98 % всех атомов во Вселенной сегодня или как Гамов выразилсянаша Вселенная была приготовлена скорее чем это берет, чтобы приготовить блюдо утки и жареного картофеля! Но утверждая что Большой взрыв очень спорная мысль, создал большую часть водорода и гелия во Вселенной
That's about 98 % of all the atoms in the universe today or as Gamow put it, our universe was cooked in less time than it takes to cook a dish of duck and roast potatoes! BANG! But by arguing that the Big Bang, a deeply controversial idea, had created most of the hydrogen and helium in the universe
Кроме того, Ваш отдел разработок прожигает деньги на некий проект, утверждая, что это сотовые для армии.
Now you got the entire R D Department burning through cash claiming it's related to cell phones for the Army?
Они обвязывают кусок ткани вокруг своей шеи, таким образом утверждая своё положение, и узнают друг в друге безобидного сородича.
They put a piece of cloth around their necks so they can assert their status and recognize each other as non-threatening kindred.
- Утверждая, что мы - неосведомленные жертвы воровства Джеффа Кроуфорда?
- By alleging that we are the unknowing victims of a theft by Jeff Crawford?
Утверждая, что твой любимый цвет - пурпурный, ты отчуждаешь все другие цвета радуги. Завтра ты скажешь это - и миллионы маленьких девочек в розовых майках будут тебя НЕНАВИДЕТЬ! Хорошо.
by saying you like purple you just alienated every other color in the rainbow you say that tomorrow and millions of little girls in pink t-shirts are gonna hate your guts okay then how am I supposed to answer the question?
Петер Телебориан считает, что Элизабет Саландер лжет, утверждая, что была изнасилована адвокатом Бьюрманом.
Peter Teleborian claims that Lisbeth Salander is lying... about her allegations that she was sexually abused by advocate Bjurman.
Моя сестра Лоис пропала на три недели, а потом вдруг объявилась, утверждая, что за ней гоняется убийца-ниндзя.
My cousin Lois vanished for three weeks and then suddenly appeared, claiming that she was being chased by a ninja-clad assassin.
Бернс настаивал, чтобы дело Арнетта было открыто утверждая, что мы допустили ошибку.
Wow. Burns pushed for the Arnett case to remain open by saying we made a mistake.
Моя сестра Лоис пропала на три недели, а потом внезапно появилась, утверждая, что за ней гналась какая-то ниндзя-убийца.
Lois vanished for three weeks then suddenly appeared claiming she was being chased by a ninja assassin.
Бан и Элеонор обвинили меня в ее смерти, утверждая, что я был причиной ее умственного помутнения,
Bun and eleanor blamed me for her death, Insisting I was the cause of her mental decline,
Кто-то, утверждая что он из МИ-6, использовал мое имя для того, чтобы получить доступ на место преступления.
Someone claiming to be MI6 used my name to get access to a crime scene.
И тут появляется другой человек, врывается в их жизнь, утверждая, что имеет на него какие-то права.
Then in comes this other person, Swoops in, trying to claim him as her own.
И после замужества,... вы проявили к Дерему заметную благосклонность,... в тоже время склоняя Томаса Калпепера к прелюбодеянию,... утверждая, что вы... любите его больше, чем короля.
And after marriage, you showed the same Dereham notable favour, while inciting Thomas Culpepper to carnal knowledge, telling him you loved him above the King.
Мда, утверждая, что так было более гуманно.
Yeah, claiming that it was more humane.
Утверждая, что у них есть секретная информация о заговоре, пытаясь настроить нас друг против друга. Например, скажет, что я двойной агент работающий на Кардинала. Или то, что ты желаешь избавиться от меня.
Claiming that have secret information, a conspiracy to try to turn against each other, like, say, I'm a double agent working for the Cardinal, or are you trying get rid of me.
Вы собираетесь подать жалобу 409 / 3, утверждая, что я не выполнила свои обязательства, не отправив вас сразу же к моему начальнику.
You're gonna file a 409 / 3 grievance claiming that I did not fulfill my obligation to promptly direct you to my supervisor.
И я защищаю тебя прямо сейчас, утверждая, что не понимаю тебя, когда ты так говоришь.
And I'm protecting you right now when I tell you I don't understand you when you talk like this.
Могу ли я быстро спросить моего сведущего коллегу, на какие данные он ссылается, утверждая это.
If I may quickly ask my learned colleague to which materials he is referring here.
Но в 1929 году японцы поразили мир, утверждая, что нашли способ половой дискриминации.
But in 1929, the Japanese astonished the world by revealing that they'd found a way to sex chicks.
Мы провели всю свою жизнь, утверждая, что одеяльные замки нужны только для особых случаев, типа ночевок, когда дяди умирают.
We spent our whole lives being told that blanket forts are only for special occasions, like sleepovers or when uncles die.
Эльза появилась в моём гостиничном номере, утверждая, что операция скомпрометирована, и что Айзек идёт к нам.
Elsa showed up t the hotel room claiming the operation's been compromised, that isaak is on to us. You don't believe her?
Но вы же не станете спорить, утверждая, что ваше состояние было отличным?
But you gonna argue with me that your physical state was tip-top?
Бурден сделал сотни звонков ( с оплатой за счёт абонента ), утверждая, что у него есть информация о пропавших детях.
Bourdin made hundreds of collect calls claiming to have information about lost children.
Та следователь заполнила протокол, утверждая, что человеческая плоть была найдена в желудке убийцы.
That coroner filed a report, saying human flesh was found in the stomach of the Box Tunnel killer.
Так что он сбежал, уничтожил запись, которая уничтожила бы его, и он незаметно возвращается назад, утверждая, что он прятался все это время.
So he breaks out, he destroys the tape that can destroy him, he breaks back in unseen, claims he was hiding out the whole time.
Владыко Вседержителю, Святый Царю, наказуяй и не умерщвляяй, утверждаяй и низпадающыя, и возводяй низвержанныя, телесныя человеков скорби исправляяй.
We are praying to you, our God.
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждающих 20
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждали 18
утверждающих 20