Что для Çeviri İngilizce
63,597 parallel translation
Я просто подумала, не могли бы вы перевести кое-что для меня.
I was just wondering if you could translate something for me.
Мистер Росс, вы утверждаете, что изменились, и что для вас важна правда.
Mr. Ross, you say you're a changed man and you care about the truth.
Хорошо, потому что для того, чтобы сделать это, мы должны сделать Алекса Уильямса именным партнёром.
Good, because, in order to do that, we need to make
Потому что для того, чтобы сделать кого-то именным партнёром, тебе нужен голос мой или Джессики, а если ты думаешь, что она выкинет своего самого старого клиента, чтобы принять того, кого даже не знает, то ты точно сошёл с ума.
Because in order to make someone name partner, you need my vote or Jessica's vote, and if you think she is going to ditch her oldest client to bring in someone she doesn't even know, you're out of your goddamn mind.
Я знаю, что для тебя это шок, Эмили.
I know this is a shock for you, Emily.
В НФЛ считают, что для всех будет лучше, если ты не будешь участвовать в торгах.
NFL thinks it would be best for all involved if you didn't bid.
Нужно кое-что для меня проверить.
I need you to check something for me.
Тогда как насчет того, чтобы сфокусироваться на том, что я делала это для тебя?
Then how about focusing on the fact that I did it for you?
Что у нас для тебя плохие новости, и ты захочешь их услышать.
We had some bad news and you were gonna wanna hear about it.
Ты сейчас сказал, что узнал о том, что работаешь с преступником, и использовал это для повышения.
You just told me you found out you were working with a criminal and you turned it into a promotion.
Подожди, ты хочешь сказать, что 50 тысяч – настолько большая сумма для консультации?
Wait, you're telling me that $ 50,000 can really make that big a difference to the clinic?
Что я могу для тебя сделать?
What can I do for you?
Но Стю сказал, что мы можем договориться с тем, кто владеет патентом, уговорить их сделать для нас исключение, и тогда мы сможем продолжить работу с "Донной".
But Stu says we can negotiate with whoever holds the patent, get them to give us an exclusion, and we'll still be able to move forward with The Donna.
А если этого мало, как насчёт того, что я сделал для тебя?
And if that's not enough, how about what I did for you?
Прежде чем начать, я бы хотел прояснить, что собеседования – это стандартная практика для быстрого прохождения комиссии.
Before we get started, I'd like to point out these interviews are normally for us to quickly approve standard applicants to the Bar.
Возможно, она пообещала сделать что-то для вас.
Maybe she promised to do something for you.
Но, похоже, вам это неинтересно, потому что вы уже всё для себя решили.
But you don't seem to be interested in that because you've already made your mind up.
Я также дал дело моему адвокату, и он был в шоке от того, что Луису удалось добиться для нас.
I also ran it by my own attorney and he was shocked at what Louis was able to get us.
И возможно, у меня есть шанс изменить это, но сначала я хочу обсудить это со своим партнером, потому что это может значить небольшой перерыв для меня.
It's not. And I may have a way to change it, but I wanted to run it by my partner first, because it may mean that I need a little time off.
И мы сможем сказать, что он сказал это для ублажения Гиббс. Чушь.
And we can argue that he said that just to appease Gibbs.
Они отказались сделать уступку, и Луис сказал, что сделал всё возможное, чтобы добиться для нас этого.
They refused to budge, and Louis said he pulled out every trick in the book to get us this.
Потому что я прилетела сюда не для того, чтобы шантажировать эту женщину.
Because I didn't fly all the way down here to strong-arm that woman.
Что я могу сделать для вас, мистер Росс?
What can I do for you, Mr. Ross?
Ну, так дай ему угловой офис с убийственным видом, потому что я не сделаю такого для того, кого я едва знаю. – Харви...
So then give him a corner office with a killer view because I'm not gonna do something like that for someone I barely know.
Мне нужен кто-то, чтобы составить контракт для Алекса, и... Харви, я не думаю, что отказываться от Джима Рейнольдса хорошая идея.
I'm gonna need someone to draw up a contract for Alex, and...
Я делаю это для того, чтобы показать людям, что теперь это моя фирма.
I'm doing this to show people that this is my firm now.
Кевин Бауэр сказал, что Пирсон-Спектер-Литт звонили назначить встречу, и я вот точно уверен, что не для того, что сообщить моему клиенту, что я стану именным партнёром компании.
Kevin Bauer told me that psi called to set an appointment, and it sure as hell wasn't to tell my own client that I'm going to be name partner at your firm.
Спасибо, что нашла для меня время, Джессика.
Thanks for making the time to see me, Jessica.
Харви, я знаю, что ты любишь посмеяться надо мной, и я знаю, что значу для тебя не так много, как ты для меня, но ты мой друг, и у меня не очень много друзей, эта дружба
I don't understand. See, Harvey, I know you like to make fun of me, and I know I might not mean as much to you as you mean to me, but you're my friend, and, because I don't have many, that friendship
Все знают, что ты отлично ладишь с людьми, поэтому так будет лучше, но, между нами... Нет, Харви, я просила партнёрство не для того, чтобы оставаться суперженщиной за закрытыми дверями, а для остального мира быть прославленным офис-менеджером.
Everybody knows you're great with people, so it'll play out there, but, between you and me... no, Harvey, I didn't ask for partner just so I could keep being a superwoman behind closed doors,
— Он бы заключил, как это сделал я сам, что всё это — представление для того, чтобы избежать петли.
- He would conclude, as I have, that this is all a big show you're putting on to escape the noose.
Твоей ошибкой было то, что ты полагался на других для того, чтобы она заработала.
Your mistake was your reliance on others to make this machine work.
Для меня большая честь и радость, что вы проделали столь длинный путь, чтобы встретиться с нами.
I'm so pleased and honored you've traveled so far to be with us.
Но иногда приходится делать то, что лучше для всех, а не то, что честно.
But sometimes we have to do what is best for everyone, not what is fair.
Честное слово, не знаю, что еще я могу для тебя сделать.
Honestly, I don't know what else I could do for you.
Я сделал для тебя что-то хорошее.
I did something nice for you.
Джанин, ты сейчас должна делать то, что лучше для твоей дочери.
Janine, you have to do what's best for your daughter now.
Слушайте, я знаю, что это для вас всех очень трудно.
Look, I know this is very upsetting for you all.
Баловал жену? Мужчины обычно не ходят за покупками для жён в такие места! - Что?
- Spoiling his wife, eh?
Что-то полезное для поимки убийцы?
Er, anything that might help us catch a killer?
Я сказал ему, что он может опубликовать эту историю, но в таком случае я припас для него мерзкий слушок, распространения которого он точно не желал.
I told him to publish and be damned, but if he did, that I had my own little bit of sordid gossip that I knew he wouldn't have wanted getting out.
Но поскольку вы там были, миссис Доусон, полагаю, вы подготовили почву для того, что случилось на следующее утро.
But while you were there, Mrs Dawson, I think you laid the ground for what was to take place the next morning.
Сказал, что мама и папа пытаются решить этот вопрос... и хотя я не могу обещать, что это произойдёт, я могу обещать, что мы всегда будем любить его и Еву, и что они для нас всегда будут важнее всего.
I said that Mommy and Daddy were trying to work things out... and that, while I can't promise that they will, I can promise that we will always love him and Eva, that we will always put them first.
Думаю, тебе не нравилось то, что из-за этой игры в прямое противоречие входили две вещи, которые очень важны для тебя – победа и мнение окружающих о тебе, как о хорошем человеке.
I think it's that you didn't like that it put the two things that really fucking matter to you... winning and being thought of as good... in direct conflict.
Мы крутимся, и нам не друзья, люди с которыми, мы играем в карты, это вынужденная жертва, для того, чтобы видеть то, что мы видим.
We churn, and we don't get to become friends with people we play cards with, but that's the sacrifice we make for being able to see what we see.
Вы представления не имеете, какая у меня мотивация. и я уверена, что потеря миллиона долларов ни для вас, ни для мистера Аксельрода не имеет никакого значения.
You have no clue what is under my skin, and I am certain that a million dollars in either direction, to Mr. Axlerod or you, is entirely insignificant.
- Послушай, конечно, я знаю, кто ты и кто ты для Доллса, но даже если твоей сестре повезет, вполне возможно, что Доллс больше не сможет контролировать себя.
- Look, of course I know who you are, and what you are to Dolls, but even if your sister's successful, there's a really good chance that Dolls won't be able to control himself anymore.
Хотя бы что-то её у нас есть для службы.
At least we'll have something of hers for the service.
- Сержант думает, что я здесь только для того, чтобы найти себе мужа.
- Sarge thinks I'm only here to find a husband. - Oh, yeah?
Он не знал, кем она была и что значила для меня.
He didn't know who she was or what she meant to me.
Хотя я в колледже кое-что показывал, чисто для подработки.
I did this one thing in college, just for, like, a couple extra bucks.