Без колебаний Çeviri İspanyolca
231 parallel translation
"Мы рекомендуем его без колебаний".
" Lo recomendamos sin reservas.
И без колебаний отдам и вашу.
¿ Le extrañaría que diera la suya?
Я поступаю так, как считаю нужным. Если нужно иметь дело с продажным шерифом - я иду на это без колебаний.
Tengo un objetivo, y si tengo que negociar con ese sheriff, lo haré.
Постарайтесь взять Великого князя живьем, но если он будет сильно сопротивляться... убейте и его без колебаний.
- ¿ Y el Gran Duque? - Intentaremos cogerle vivo. pero si se resiste, disparadle sin ninguna duda.
Сможете ли убить без колебаний?
¿ Podría matar sin titubeos?
Будь ты на моём месте, я бы без колебаний оставил тебя, ты знаешь.
En su lugar, yo no lo dudaría y Vd. lo sabe.
Быстро в машину и без колебаний.
Subete al coche sin armar jaleo.
Я без колебаний, с абсолютной категоричностью определяю это как наглое подстрекательство против рабочих.
Sin duda, el discurso entero ha sido una descarada provocación a los trabajadores.
Со временем ты станешь носить его без колебаний.
Con el tiempo lo llevarás con la mayor ligereza.
Возвращайся к своему народу невредимым и расскажи христианам, что будь они все такими же, как ты я без колебаний преклонил бы колени пред твоим богом.
Regrese con su gente a salvo... y dígales a los cristianos que si todos fueran como Ud... no dudaría en arrodillarme ante su dios.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
Con una felicidad jubilosa, la madre aceptó la invitación, como si hubiese decidido dentro de sí no dejar escapar la ocasión. Y apenas se presentase, tomarla sin dudarlo.
Без колебаний встретить смерть... вот истинный путь самурая.
¡ Marchar firmemente hacia la muerte, es el camino del verdadero samurái!
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
Finalmente se liberó y, al final, de modo heroico y sin dudar, dio su vida por salvar nuestro país.
Я без колебаний старалась облегчить участь этих женщин, если только могла.
Siempre que pude aliviar el destino de aquellas mujeres, lo hice sin vacilar.
Вы здесь главный, но я бы оставил их без колебаний.
Ud. es el jefe, de acuerdo. Pero yo, en su lugar, les dejaría aquí sin dudarlo.
Без колебаний, без размышлений? ? Я отправляюсь в Китай немедленно?
Nada de tonterías, Me voy a China ya
- Любите есть рыбьи головы? ? Без колебаний, без размышлений?
¿ Come cabezas de pescado?
Без колебаний жертвовать собой во славу Императора и Империи.
Dedicándole la virginidad al emperador... se promociona la gloria nacional por todo el mundo.
.. или подождать еще чуть-чуть мига, когда я отдам себя без колебаний..... когда я буду полностью и бесстыдно и законно твоя?
... ¿ o esperarías sólo un poco más cuando pueda entregarme a ti sin vacilación, cuando pueda ser totalmente y sin vergüenza legalmente tuya?
Даврос без колебаний нас убьет, если он заподозрит, что мы планируем заговор против него.
Davros no vacilaría en matarnos si sospechara que estábamos conchabados contra él.
Я принимаю без колебаний результаты твоего великолепного калиево-аргонного анализа.
Acepto sin reservas los resultados de tu excelente prueba de potasio-argón.
Очень эффективная, очень хорошо сделанная, бомбившая Атриос, без колебаний убившая миллионы.
Altamente eficaz, haciéndolo muy bien,... dando una paliza a Atrios, matando a millones sin pestañear.
Лучшее мероприятие в Риме халтура, за которую любой Философ-Ведущий, включая самого Сократа умрет без колебаний.
Una fecha que todo filósofo, incluído Sócrates, se moriría por tenerlo.
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство :
Admitía, sin embargo, aunque con vacilación,... que se podía buscar un origen más natural y más palpable... a gran parte de la peculiar melancolía que así lo afectaba :
Зиап - тот без колебаний расстреливает... - Хватит!
Giap - el que sin dudarlo dispara... - ¡ Basta!
Звоните без колебаний.
Por favor, no dude en llamarnos.
И если я был бы на твоем месте, то сделал бы это без колебаний.
Si yo estuviera en tu lugar, lo haría sin dudarlo.
Я уверен, что миссис Грегсон без колебаний выскажет свое мнение об этой работе, мисс.
Seguro que la Sra. Gregson no tardará nada en expresar su opinión, señorita.
Послушайте, если вам понадобится... бесплатный совет юриста ну, чтобы разобраться с делами Боба... пожалуйста, без колебаний звоните мне.
Si necesitas asesoría jurídica gratuita, ya sabes, para resolver los asuntos de Bob, no dudes en llamarme.
Без колебаний, без угрызений совести.
Sin vacilación, sin conciencia.
Без колебаний!
Sin titubeos.
Я жестоко обошлась лично с вами, и могла без колебаний резко выразиться в присутствии ваших родных.
Luego de maltratarlo en persona, no podría tener ningún escrúpulo en hacerlo mediante sus parientes.
Когда она позвонила, я без колебаний согласился.
Cuando su madre llamó, no lo dudé
если выйдет, то мы все пойдем за ним без колебаний, без вопросов.
Si lo hiciera, iríamos todos con él, sin dudarlo.
Без колебаний я говорю : нет.
Cada vez que digo no.
Без колебаний звоните мне, Свену.
No dude en llamarme... me llamo Sven.
Люсьен стреляет без колебаний и очень точно, я тебе гарантирую.
Lucien dispara muy rápido y te garantizo que no dudará.
а раз мы на войне, мы должны выполн € ть приказы без колебаний.
y cuando se está en guerra, las órdenes se obedecen sin chistar.
- Теперь без колебаний.
- Ahora no dudes.
Тогда я выдернула его и без колебаний врезала по его маленькой физиономии!
Lo azoté en el columpio y comencé a golpear su asquerosa cara.
Скажу без всяких колебаний, это была самая поразительная вещь, которую когда-либо я слышал в своей жизни.
Te aseguro que ha sido lo mejor que he escuchado en mi vida.
? Без колебаний, без размышлений? ?
Nada de tonterías, bebamos por eso
Без колебаний, без размышлений? ? Давайте ещё по одной, сэр!
Bebamos otro, señor
Месье Барнье, я готов доказать вам, что хочу жениться не по расчету. Без малейших колебаний я отдам вашей дочери все, чем владею.
Para demostrarle que no me caso por interés, lego toda mi fortuna a su hija.
- Без колебаний.
- Sin dudarlo.
И мы убьем ее без малейших колебаний, если вы не выполните то, что мы требуем.
No dudaremos en matarla sin remordimientos.
Без колебаний.
- ¿ Quieren escuchar...
Вы обещали, вашему правительству отомстить и поэтому перед ним всю ответственность берете на себя без вопросов и колебаний.
Y basado en su promesa de encargarse de ello, su gobierno... acepta su responsabilidad sin dudas ni vacilaciones.
Без всяких колебаний.
Si quiere mi opinión se la daré.
Без колебаний.
No vaciles.
Можно вопрос? Кому бы ты доверил свою жизнь без всяких колебаний?
Una pregunta. ¿ A quién confiarías tu vida más que a nadie en el mundo?
без комментариев 552
без кофеина 68
без конца 26
без камер 16
без купюр 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48
без кофеина 68
без конца 26
без камер 16
без купюр 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48