Без конца Çeviri İspanyolca
384 parallel translation
Как можно без конца переживать из-за человека, которому ты безразлична?
¿ Puedes querer indefinidamente a alguien que no te corresponde?
Господин директор, этот ненормальный без конца пристает ко мне.
Sucede que diariamente soy asaltado por este energúmeno.
Я думал, все писатели без конца пьют и бьют своих жён.
Creía que todos los escritores bebían en exceso y pegaban a sus mujeres. ¿ Sabe?
Бэмби. Только любовь - песнь без конца.
El amor es una canción infinita
Только любовь - песнь без конца, плавно течёт, как речка, словно голос небесный звучит музыкою вечной.
El amor es una canción infinita Un simple tema que se repite Como la voz de un coro celestial
Только любовь - песнь без конца,
Fluye la dulce música del amor
Только любовь - песнь без конца.
Fluye la dulce música del amor
В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар.
Busco ese resplandor Que solo surge con la emoción Que sólo surge Con los leves latidos del corazón
Только любовь - песнь без конца плавно течёт, как речка,
El amor es una canción infinita Un simple tema que se repite
Это по-прежнему история без конца.
Sigue siendo una historia sin final.
Еще одна ставка, и так без конца.
Otra vuelta, ya sabes, siempre otra más.
Я буду думать о тебе и плакать без конца.
Pensaré en ti, y mi corazón gritará.
- Мужчины без конца в меня влюбляются.
- Los hombres pierden la cabeza.
Я без конца вижу вас по телевизору.
Frecuentemente lo veo en la TV.
Без конца.
Hasta el fin.
Газетчики продолжили на меня травлю... и преследовали постоянно... и без конца.
Y los periodistas me acosaban sin parar... me acosaban... me acosaban...
Они без конца посьiлают к нам шпионов.
Nos mandaban de espías continuamente.
Все шарманки мира - поют без конца о соблазнительной любви, о смертельной любви.
Todos los organillos del mundo para cantar a los amores sin causa, los amores muertos.
Знай, что после одной жертвы, появляется, другая. И так без конца.
Sabes, después de una víctima siempre aparece otra y nunca se acaba,
Сочиняешь ты, брат, без конца.
Cofrade, te pasas la vida inventando. No paras.
Нельзя же без конца пренебрегать своей внешностью!
Hay que pensar en las cosas materiales.
Мир без конца!
Un mundo sin fin.
В начале был Слово, в конце — мир без конца.
En el principio existía el mundo y al final, un mundo sin fin.
И это продолжается без конца.
Y sigue. Y nunca se acaba y siempre es igual.
Если бы ты её не чинил без конца...
Si no la arreglaras sin parar...
/ Мир без конца /
Mundo sin fin
Я не забыла, вы без конца говорили о ней.
No paraba Vd. de hablar de ella.
Если я на снотворном, то зачем меня без конца будить?
- No tengo hambre. Permítame ayudarlo a caminar o se debilitará.
Они нам указывают, что делать и командуют без конца.
Diciéndonos qué hacer y mandoneándonos todo el rato.
Я уже три дня с ней без конца ругаюсь.
Lleva tres días hablando como una cotorra.
А Бернс без конца бормочет молитвы.
Es imposible con Burns hablando con Dios.
Слушаешь без конца это тарахтение, глаза сами и закрываются.
Con todo este ruido... todo el tiempo...
Всё твоё окружение старается угодить тебе. Все без конца тебе улыбаются.
Tus colaboradores se muestran serviles, nadie deja de sonreírte.
И больше не будем видеть этих ужасных женщин, что вешают бельё и без конца сплетничают.
Y ya no veremos más a esas mujeres horribles que tienden ropa cotilleando y cotilleando.
И целовал я без конца Ее в ячменном поле. "
Entre la cebada
Вопросы без конца и без конца.
Preguntas y más preguntas.
Наказания были без конца. Любой офицер мог их налагать.
Los castigos eran incesantes y cualquier oficial tenía derecho a infligirlo.
Она сидела и долбила по этому пианино, стучала по клавишам без конца, так выбивая из него ноты, как будто она их ненавидела.
Se sentaba ahí y golpeaba el piano... y marcaba el compás muy fuerte... y hacía salir esas notas con odio.
Без конца.
Parece que no tienen fin.
"Я рассказал ей сказку..." "... без конца. "
Le di a mi amor una historia que no tenía fin
Я турист, чей отпуск длится без конца.
Un turista que está... de vacaciones permanentes.
И рыдаю я без конца.
Y yo lloro
А то однажды так и будете без конца вопить "войдите" только потому, что тот чувак снаружи хрен войдет сюда, а вы не сумеете выбраться отсюда.
Uno de estos días Ud. estará gritando : "Entre", y seguirá por siempre porque el pobre idiota del otro lado no podrá entrar y Ud. no podrá salir.
Мы прокляты жить вечно... Без освобождения, без конца.
Nuestra maldición es vivir eternamente... sin libertad, sin fin.
Оставьте их в их боли, за своих детей, странствующих без конца.
Déjelos con el dolor de sus niños errando sin fin.
Без конца её стираешь и гладишь. Дрина, я обойдусь без рубашки.
Drina, no necesito camisa.
Стоит вам почувствовать влечение к женщине, и вы искренне убеждены, будто не сможете обойтись без нее до конца жизни.
Cuando un hombre desea ardientemente a una mujer piensa de buena fe... que ya no podrá vivir sin ella durante el resto de la vida.
Вы находились без сознания до конца атаки?
¿ Estuvo inconsciente en el fondo de la trinchera durante todo el ataque?
Мир прекрасный, хотя не полностью, несчастный, но не по-настоящему, безумный и полон любви, и наоборот, все меняется, и нет конца без начала.
El mundo es hermoso, no del todo infeliz, pero en realidad no, loco y lleno de amor y al revés, cambiante, no hay fin sin principio.
Месяц май никогда больше не повторится, с сегодняшнего дня и до конца общества спектакля, без нас, которым суждено стать легендой.
"Y el mes de mayo no volverá nunca más, desde hoy hasta el fin del mundo del espectáculo, sin que se acuerden de nosotros..."
Жаль вам сообщать... но вы останетесь без его общества до конца дня.
Lamento informarles que quedarán sin sus servicios el resto del día.
конца 26
без комментариев 552
без кофеина 68
без колебаний 67
без камер 16
без купюр 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48
без комментариев 552
без кофеина 68
без колебаний 67
без камер 16
без купюр 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48