Без страха Çeviri İspanyolca
221 parallel translation
Говорите без страха, сэр Волк.
Habla sin temor, Maese Lobo.
Рыцарь без страха и упрека.
- El galante caballero al rescate.
- Безусловно, сэр. - А ведь это мой прямой предок. Кавалер, воин, рыцарь без страха и упрёка.
Por mi antepasado sir Bertram... soldado aguerrido, gran amante y la caballerosidad personificada.
А потому без страха передайте Нам речь дофина.
Por tanto, decidnos, con franca sencillez y sin rodeos. las intenciones de Delfín.
Повернись и взгляни без страха на это.
Da la vuelta y enfréntate a ella.
Я стараюсь жить без страха за содеянное.
Le he temido a la mitad de lo que hice en la vida.
Ты не сможешь открыть дверь или ответить на звонок без страха смерти.
A toda hora vas a pensar que te llegó la hora.
"Но до тех пор, пока она жива," День "будет продолжать освещать факты... " и смысл этого будет заключаться в том, чтобы без страха, "Без искажений, без надежды на личную выгоду... нести правду, как это мы делали всегда".
Pero mientras viva, The Day... continuará informando de los hechos y el significado de esos hechos sin temor, sin distorsión, sin ánimo de beneficio personal, como siempre ha hecho ".
"и смысл этого будет заключаться в том, чтобы без страха, без искажений" -
" Continuará informando de los hechos y el significado de esos hechos...
Раньше ты стрелял без страха, потому что всегда был в пути.
Antes podías disparar sin miedo, porque siempre estabas de un lado para otro.
Когда бы они ни грянули, отец, я встречу их без страха!
¡ Lo que venga, Padre, no será peor!
Если бы мы могли пожить без страха... всего один день... всего лишь то время, которое хватило бы на прогулку
Si tan solo pudiéramos vivir sin miedo... tan siquiera un día... el tiempo suficiente para dar un paseo.
И буду ходить по улице... без страха...
Y caminaré por las calles... sin miedo...
Большая война без страха перед Богом или Дьяволом.
Una guerra sin la ceguera de Dios y del Diablo.
Только Саломия смотрела на неё, без страха и содрогания...
"Evidente solo para Salomé, " extiende su siniestra mirada... "
Теперь мы предлагаем его тебе, рыцарю без страха и упрека... И без денег вступить в право владения городом и крепостью Аурокастро...
Nosotros ahora te ofrecemos a ti, valiente Caballero sin mácula y arruinado la suerte de tomar posesión de un rico feudo y de la Fortaleza de...
Я вижу, вы храбрый рыцарь без страха и упрека.
Siendo usted un Caballero de Espada debe conocer el código de honor.
Отвечайте искренне, без страха.
No tema decir la verdad.
Отвечайте на них без страха.
Conteste sin miedo.
"... является пешеходом без страха и упрёка "
"... sea un caminante en toda regla. "
Ты же знала, что без страха у жертвы я не возбуждаюсь
No quieres que yo me divierta.
Мы решили противостоять им, рассказывая все без стеснения, без страха.
Hemos decidido afrontarlas, y hablar sin reservas,... sin miedos. Recordad.
Теперь, без страха и с полным удовольствием, вы вступите в наш фиктивный мир, войдя в него, как то принято, путём маленького фиктивного самоубийства.
Pero el precio de admisión será un pequeño suicidio aparente.
Сотни миллионов людей, тысячи поколений смогут жить без страха, в мире, и даже никогда не узнают слова "Далек".
Cientos de millones de personas, miles de millones de generaciones, podrán vivir sin miedo. En paz. Y nunca conocerán la palabra "Dalek".
Наконец, мы можем жить без страха.
Al fin podemos vivir sin miedo.
Без страха и сомнений.
No sienta temor ni inquietud.
Наконец-то вы можете править без страха.
Al fin puedes gobernar sin miedo.
Сражайтесь без страха
Lucha sin temor.
Я возвожу обелиски, чтобы римлянам было где летними ночами сидеть и наслаждаться прохладой, чтобы люди могли без страха гулять по городу.
Levanto obeliscos, de modo que los Romanos durante las noches De verano.. .. Puede sentarse en torno a ellos y disfrutar del aire fresco,..,.. .. Pasear con calma, sin temor.
Если ему понадобится умереть - он умрёт, без сожаления и без страха!
Y si ganar significa morir, él morirá. Sin miedo. Sin excusas.
Я — Байяр, рыцарь без страха и упрека...
¡ Soy Bayard, caballero sin miedo y sin tacha!
Людей без страха.
Hombres sin miedo.
"Сражаясь на неравных, встречать врагов без страха."
"Para luchar contra las grandes posibilidades, para encontrar enemigos desprevenidos".
"Сражаясь на неравных, встречать врагов без страха."
"¡ Oh, luchar contra grandes extraños, encontrarse con enemigos atemorizados!"
Роджер, я говорю о том, чтобы смотреть на мир без страха.
Hablo de ver más allá del miedo, Roger.
Поэтому, если я вижу одного бледнолицего, который без страха живёт на нашей земле я не думаю, что он заблудился.
Entonces, cuando veo un hombre solo y sin miedo en nuestro territorio... no pienso que está perdido.
Ѕросьте скрыватьс € и нападайте без страха.
No disimule más, y ataque sin miedo.
Я хочу жить нормальной жизнью, без страха, что мне ее кто-то испортит.
Quiero vivir una vida normal sin tener que preocuparme si quieren destruirme.
- Без страха перед старением и болезнями.
- Sin miedo a envejecer o enfermar.
Если сражаешься, сражайся без страха ".
"Y si luchas, lucha sin temor".
Вы можете иметь свободу действовать без страха.
Podría actuar sin temor.
Дирк Дигглер смотрит в будущее, но без страха.
Para Dirk Diggler, el futuro es algo atractivo que no le da miedo.
Или, еще лучше, как Даян, без страха и упрека.
O mejor aún, como Dayan, sin miedo y sin reproche.
На мне лежит большая ответственность. И я хочу, смотреть на него без стыда и страха.
Algún día tendré que responder ante él... y quiero poder mirarlo sin miedo y sin vergüenza.
Рыцари без страха и упрека.
Caballeros sin ni cinco en el bolsillo
Без страха.
Es valiente.
Просто один из этих давно уже обычных и привычных для меня дней, когда даже вопрос, не пора ли последовать примеру Адальберта Штифтера смертельно порезаться при бритье, разбирается деловито и спокойно, без волнения и страха.
Me dí un baño caliente, me alegré de que los dolores se dejaran engañar Pero, en suma, no había sido precisamente un día encantador,
По окончании каждого куска я останавливался, трепеща, не решаясь начать следующий, точно игрок из страха, как бы удача вдруг не изменила и весь выигрыш не исчез без следа.
Al final de cada paso me detenía, tenso, temiendo dar el siguiente... con el recelo de un jugador cuya suerte puede cambiar y perderlo todo.
Совершенный. Абсолютный. Без малейшего страха смерти.
Total y absolutamente sin ningún miedo a la muerte.
Ты не должен проводить ночи без сна. Боль - не от камня, боль - от страха перед камнем.
El sufrimiento no proviene de la piedra, proviene del temor a la piedra.
"з темноты. " з дыма и страха пришЄл человек без имени.
De entre la oscuridad, el humo y el pánico, surgió un hombre sin nombre.
страха 39
без сахара 110
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без сахара 110
без сожалений 30
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43