Без сожалений Çeviri İspanyolca
70 parallel translation
{ C : $ 00FFFF } - И я готова умереть без сожалений.
Ahora ya no me importa morir.
Я достаточно пожила и могу покинуть этот мир без сожалений.
Sí... Bastante he vivido ya Puedo dejar este mundo sin pesar
Каким бы оно ни было, мы должны принять его с честью и без сожалений
Debemos aceptar lo que el futuro nos depare con gracia y sin remordimientos.
Рицуко, это твоё решение жить без сожалений?
¿ Ese sería tu destino : sin arrepentimiento, sin vuelta atrás?
Сказал, что без сожалений не придет на ланч.
Dice que no va a entrar a almorzar sin una disculpa.
я расстанусь с ними без сожалений.
- Los dejaré sin remordimientos.
Оглядываться на прошлое без сожалений.
Mira hacia el pasado sin remordimientos.
- Но вот с этой мерзкой тварью я разделаюсь без сожалений!
Pero no tengo quejas en acabar con una basura como esta.
Он отдается решительно... безоглядно, без сожалений.
Se entrega con arrojo, sin reservas.
Без оглядки. Без сожалений.
Sin mirar atrás, sin arrepentimientos.
Без сожалений.
Sin arrepentimientos.
Была длинная дорога, ведущая куда-то и уходящая в завтра без сожалений о вчерашнем дне.
Quedando un largo camino a seguir estuve allí y el mañana se fue sin despedirse del ayer
В этот раз по-настоящему. Потому что как бы я не был уверен в том, что мы должны быть вместе, я думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности, без сожалений.
Pero supongo que esta vez es una despedida porque, por más que piense que quiero que estemos juntos quiero ser de esas personas que viven cada momento de su vida sin indecisiones ni arrepentimientos.
- Без сожалений!
- ¡ Sin remordimientos!
- Без сожалений.
- Sin remordimientos.
- Без сожалений.
- aquí te espero
- Будем, без сожалений.
- Salud, sin excusas.
Без сожалений.
Sin excusas.
Как и ты, я хотела бы обладать памятью без сожалений, памятью теней и камней.
Como tú, he deseado tener una memoria inconsolable, una memoria de sombras y piedras.
Я был так счастлив нашей встрече это было время без сожалений
Estaba contentísimo de haberla conocido. Era la edad en la que no lamentas nada.
Без сожалений.
- Sin remordimientos
Видя тебя такую совершенную, я могу умереть без сожалений.
Viéndote lograr tanto, puedo morir sin arrepentimientos.
Без сожалений
- Sin arrepentimientos.
Без сожалений о нашей юности
NO AÑORO MI JUVENTUD
Я живу не идя на компромиссы и вступаю во мрак без жалоб и без сожалений.
Yo vivo mi vida libre de compromisos. Entro a la sombra sin quejas ni remordimientos.
- Марк. Как бы все не сложилось, без сожалений, хорошо?
- Mark salga como salga, no tengas remordimientos. ¿ está bien?
без сожалений - ( шепчет ) Без сожалений.
Sin remordimientos Sin remordimientos Va a funcionar
Без обид, без сожалений.
No hay daño, no hay falta.
Без сожалений убила одного из своих.
Ningún remordimiento en asesinar a los de tu propia especie.
Ради этого я готова умереть... Без сожалений.
no me importa morir por los ideales de Z sensei.
Без сожалений, помнишь?
- Sin arrepentimientos, ¿ te acuerdas?
Это будет для меня честью, а так же первым разом, когда я буду идти к алтарю без сожалений.
- Será un honor. Y la primera vez que no me arrepienta de llegar al altar.
Думаю ты знаешь, я человек без сожалений, но я думаю, мы уволили не тех людей, и я хотел бы это исправить немедленно.
Creo que sabes que soy un hombre sin arrepentimientos, pero creo que despedimos a la gente equivocada y me gustaría remediarlo inmediatamente.
Жить без сожалений.
Vivir sin arrepentimiento.
Но, если ты соскользнешь, просто знай, что это место, куда ты можешь упасть... Без сожалений.
Pero si ves que flaqueas, que sepas que aquí tienes un sitio donde caer... sin arrepentirte.
Я не попрощаюсь с Лукрецией без сожалений.
No te diré adios sin lamentarlo, Lucrecia.
Так что, без сожалений, Шарлен?
¿ Sin remordimientos, Charlène?
Чтобы покинуть этот мир без сожалений.
Dejar este mundo pero sin arrepentimientos.
Хоть тысячу раз, без сожалений и угрызений.
Miles de veces y sin arrepentimiento ni remordimiento.
Без сожалений.
No me arrepiento.
Без сожалений. У нас есть совпадение по пропавшим без вести.
Sin arrepentimiento.
И без сожалений.
Y sin remordimientos.
Я думаю о Менделе без каких либо чувств и сожалений
Pienso en Mandele sin ningún sentimiento por la amargura
И я умру без всяких сожалений о содеянном.
Y... digo, me voy a la tumba sin ningún arrepentimiento.
В обмен, без лишних слёз и сожалений, ему я руку отдала, и... мы обручены!
A cambio, sin derramar una lágrima accedí a darle mi mano En matrimonio
Без страха и сожалений.
Sin miedo, nada que perder.
Вспоминаю жизнь, прожитую без врагов, без обид и сожалений...
Recuerdo una vida sin enemigos, Sin resentimientos, sin arrepentimientos...
Насколько мне известно, жизнь без сожалений не стоит даже проживать.
En lo que a mí concierne, una vida sin errores no vale la pena.
Эгоист - тот, кто выливает своё несчастье на других, а ты решил промолчать, чтобы люди не начали обратный отсчёт, рыдая по углам, и чтобы время, что тебе осталось, было счастливым, без чёртовых сожалений, которые приносит смерть.
Egoísta es el que descarga su desgracia a los demás y tú has decidido callarte para que la gente no entre en una cuenta atrás llorando por las esquinas y que el tiempo que dures sean felices sin la mierda de tristeza que da la muerte.
И вот он я, без всяких сожалений.
Y aquí estoy, sin remordimientos.
Парень является сюда, в мой дом, является, стряпает интервью, без всяких сожалений.
El tipo viene a mi choza... el tipo viene aquí, maquilla una entrevista, sin remordimientos.
без сахара 110
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38
без свидетелей 48
без соли 18
без слов 37
без секса 29
без сомнения 921
без сомнений 390
без сна 19
без семьи 43
без страха 38
без свидетелей 48