Ближе Çeviri İspanyolca
6,815 parallel translation
Ближе.
Más cerca.
Только ближе к нам.
Más cerca.
Сейчас я ближе всего в своей жизни подошла к миру комиксов, и этого вполне достаточно.
Esto es lo más cerca que he estado del mundo de los cómics y es más que suficiente.
Как мы можем стать ближе, если ты утаиваешь от меня?
Pero ¿ cómo supones que estaríamos unidos si me estás ocultando cosas?
Его ближе и проще вернуть назад.
Ese es el más cercano y el más fácil de regresar.
- Давай без уроков истории, ближе к делу.
Obvia la historia y vamos al punto.
Здесь я нашла стреляную гильзу, на 20 ярдов ближе, чем считают безопасники.
A 50 m de esté árbol es dónde se encontró el cuerpo de Everett. Aquí es dónde encontré el casquillo. 20 metros más cerca de Everett de lo que el CST pensó.
Но мне спокойнее знать, что ты ближе ко мне и моей семье.
Pero me sentiría más seguro sabiendo que estás más cerca de mí y de mi familia.
Поезд был все ближе и ближе и проехал по соседнему пути, а не по мне.
El tren se acercó cada vez más y más... y finalmente pasó por las vías que había a mi lado... Pasó de largo...
Я НЕ МОГУ БЫТЬ ЕЩЕ БЛИЖЕ.
No me quiero arriesgar a acercarme más
Ближе, ближе.
Venga, rápido, rápido.
Я хотел помочь ей, так что я выследил её и притворился клиентом, чтобы быть ближе к ней.
Quería ayudar, así que la localicé y fingí ser un cliente para acercarme a ella.
Статистика утверждает, что чем меньше преступник знает территорию, тем ближе к дому, он совершит преступление.
Eh... las estadísticas dicen que cuánto menos esté familiarizado el criminal con la zona, más cerca de su hogar cometerá los crímenes.
А настоящий покупатель немного ближе к дому.
Y que el verdadero comprador esté un poco más cerca.
Таким образом ты и я можем быть ближе друг к другу всё время. так, как должна быть настоящая семья.
Así, tú y yo podemos estar cerca en todo momento, como deben estar las familias.
В любом случае, пока эти птицы не улетят, никто не подойдет ближе.
Sea como sea, nadie se acerca hasta que los pájaros se vayan.
Я, теперь я не чувствую себя так глупо, потому что либо кто-то здесь лжет, либо эти семьи гораздо ближе, чем мы думали.
Ahora ya no me siento tan estúpido porque o alguien está mintiendo, o esta familia está mucho más unida de lo que creíamos.
Я подбираюсь все ближе.
Significa que me estoy acercando.
Правильно? Ближе, чем моя родная семья.
Más unidos que mi familia.
Подойди ближе...
Acércate.
Враг ближе, чем вы думаете!
¡ El enemigo está más cerca de lo que pensáis!
Чем ближе мы подберемся, тем больший шанс у нас будет. Еще раз прости за воду.
Cuanto más cerca que lleguemos, mejores chances tenemos.
И мне придется иметь дело с ее усадьбы, и финансовые проблемы. и она не очень звук ближе к концу, и она поменяла все свои пароли.
Y tengo que lidiar con su legado y hay asuntos financieros y no se enteró de que estaba cerca de su final y cambió las contraseñas.
Всё, о чём я могла думать - это быть ближе к нему, прикасаться к нему, быть обнажёнными с ним, убежать от всей моей жизни... Это ужасало.
Y todo en lo que pensaba era en estar a su lado, tocándole, estando desnuda con él, alejándome de toda mi vida, y... era aterrador.
Она видит фигуру на обочине. И, подъезжая ближе, осознаёт... что это Скотти.
Ella ve una figura en el lado de la carretera, y a medida que se acerca a él, se da cuenta...
Подходи ближе, Чанг.
Acércate, Chang.
Эти машины сделают нас ближе друг к другу.
Estos androides estarán más cerca de lo que creemos.
Ну, не как меня, очевидно, но немного ближе.
Bueno, no a mi nivel, obviamente, pero un poquito más cerca.
Анита, не подходи ближе!
¡ Anita, no te acerques más!
Они помогли мне восстановиться и я стал чувствовать, что я ближе к ним.
Ellos me ayudaron a recuperarme y me sentí incluso más unido a ellos.
- Какие слухи? Ближе к делу.
Sé más específico.
Ближе к делу.
Entonces, llegue.
Тебе надо подъехать ближе.
Tendrás que acercarte más.
Я хочу, чтобы мы были ближе, Трей.
Quiero que seamos más cercanos, Trey.
Милый, я сейчас собрана как никогда и я собираюсь изменить свою жизнь, чтобы стать ближе к тебе.
Cariño, Tengo toda mi mierda junta en este momento. Y voy a cambiar mi vida y puedo estar más cerca de ti.
Но я хочу быть ближе к тебе и наверстать упущенное время.
Pero solo quiero estar más cerca y compensar el tiempo perdido.
Но у роста новых волос, ближе к коже головы...
Pero en la fase más reciente del ciclo de crecimiento, más cercano al cuero
Перигейский прилив, когда луна ближе всего к земле.
La marea del perigeo, cuando la luna está más cerca de la Tierra.
Ближе к делу
Id al grano.
Ты должен был держаться ближе к Франциску!
Se suponía que te acercarías con Francisco.
Быть ближе.
- acercarte.
Больше распространён в северной Неваде, но я направила запрос в Бюро по управлению землями, чтобы уточнить, не фиксировали ли они заражения этим жуком ближе к Вегасу.
Muy común en el norte de Nevada pero estoy hablando con el Departamento de Medio Ambiente a ver si ha habido alguna plaga más cerca de Las Vegas.
Но мы всё ближе и ближе.
Pero nos estamos acercando.
Ближе к делу?
¿ Sí, y?
Просто в первый раз, когда я увидел Изабеллу, я сидел в темном кинотеатре с другими мужчинами, они все смотрели на нее, хотели ее, и знали, что ближе, чем в кино, им к ней не подобраться.
Es solo que... la primera vez que vi a Isabella... estaba sentado en el teatro con un montón de hombres... mirando... deseando... sabiendo que era lo más cerca que ellos estarían de ella.
- Ну, однажды она уходила ближе к десерту. Да.
Bueno, la imaginé yéndose un poco más cerca del postre, pero sí.
- Ближе к сути.
- Ve al punto.
Может, я ближе к тому, что искала, чем казалось.
Tal vez estoy más cerca de encontrar lo que estaba buscando de lo que pensaba.
У меня ощущение, что мы... можем быть ближе.
Siento que... podríamos estar cerca.
Держитесь ближе к визирю.
Vigilad al visir.
Но он хочет быть к тебе ближе.
Pero quiere ser más cercano a ti.