В настоящий момент Çeviri İspanyolca
429 parallel translation
В настоящий момент мы как нация, вскоре достанем до неба!
Actualmente, nosotros, como nación, estamos a punto de tocar el cielo.
В настоящий момент, мы, как нация, вскоре достанем до неба!
Actualmente, nosotros, como nación, estamos a punto de tocar el cielo.
В настоящий момент, лицо мужского пола может легально поступить сюда.
Por ahora ese hombre tiene derecho a inscribirse aquí.
Не моя красота имеет значение в настоящий момент, а её.
Mi belleza no está ahora en tela de juicio, sino la de ella.
- В настоящий момент я пытаюсь продать самого себя.
- Bueno, de momento a mí mismo.
В настоящий момент, мы выбросим немало гнили вот он я, тот, кем ты меня считаешь хотя я должен сказать, что твои суждения отвратительны.
Hoy dejaremos de lado los prejuicios que tienes sobre mí todo aquello que crees que soy aunque debo decir que tu forma de juzgarme me repugna.
В настоящий момент неизвестно, остался ли кто-нибудь в живых.
Hasta el momento no hay datos sobre posibles supervivientes.
В настоящий момент мы единственная боевая дивизия, у которой нет надежной воздушной поддержки.
Somos la única división en combate sin soporte aéreo fiable.
Так вот, э-э... так вышло, что мы не слишком заняты в настоящий момент.
El problema es que nosotros estamos pasando por graves apuros financieros.
В настоящий момент, нам нужно иметь пищу способ защитить ее и способ найти еще, когда она закончится.
Ahora debemos conseguir comida... protegerla y pensar en cómo conseguir más cuando se acabe.
Я вернулся из космоса, товарищи. Мой скромный технический опыт в настоящий момент обобщает все то, что будет вашим, ваших врагов, политических лидеров и поэтов.
Vuelvo del cosmos, compañeros, mi humilde experiencia, técnica, resume, ahora, la que será la vuestra, la de vuestros enemigos, la de vuestros dirigentes políticos, y la de los poetas.
В настоящий момент я командую всеми Троянскими силами!
Estoy en la actualidad oficial al mando de todas las fuerzas de Troya!
Смотри Бен, в настоящий момент мы находимся в семнадцатом столетии - так или иначе.
Sólo tenemos que conformarnos y aguantar. Aquí tienes. Oh, OK.
Мы все встречаемся с людьми и явлениями, о которых думаем в настоящий момент.
Nos hemos encontrado con personas y cosas en las que pensábamos en ese momento.
Нет, сэр Чарльз, я думаю, что полиция могла бы найти это слишком большим делом для них в настоящий момент.
No, Sir Charles, creo que la Policía podría encontrarlo demasiado grande para ellos como para manejarlo por el momento!
В настоящий момент... состою в должности...
Ahora estoy trabajando en...
О, не перехвалите. Но мы победили! Только в настоящий момент.
Bien hecho, bien hecho.
Сэр, готов поставить свою голову на карту, в ней есть кое-что, что можно обсудить Большинство хороших вещей, которые приносят нам удовольстве, в настоящий момент уже обложены налогами... За исключением одной
Si me permite opinar... la mayoría de cosas que hacemos por placer... están gravadas con impuestos excepto una.
В настоящий момент нам остается только ждать.
En estos momentos, todo lo que podemos hacer, es esperar.
Потому что если с ним что-нибудь случится, то я вынужден буду взять на себя президентские полномочия, а в настоящий момент у меня нет ни малейшего желания подвергать себя риску в этой роли.
Porque si algo le pasara,... yo tendría que tomar el mando como Presidente,... y no deseo exponerme a los peligros de ese puesto,... de momento.
По крайней мере, в настоящий момент.
Al menos, por el momento.
Спектр немного слабый в настоящий момент.
El espectro es un poco débil en este momento.
Я точно не знаю, в настоящий момент.
No le sabría decir exactamente.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
De todos modos, debemos hacer lo que podemos para salvar esa cosa que el derecho divino y la historia han puesto sobre su cabeza.
- В настоящий момент...
Sí, Sr. Presidente.
Что до меня, моя судьба решается в настоящий момент.
Y lo mío lo están decidiendo mientras hablamos.
Животные, которые в настоящий момент пасутся на лугу, могут и дальше оставаться там.
Los animales que estén paciendo en los campos tendrán autorización para continuar.
Англичане в настоящий момент не отличаются особой плодовитостью.
Los ingleses no gozan de la más feliz fecundidad.
- Боюсь, у меня нет времени в настоящий момент.
- Mientras os espero. - Temo que no estoy disponible exactamente en este momento.
В настоящий момент Бубакр далеко, очень далеко...
En este momento, Boubakr está lejos, muy lejos...
Военное значение Пржемышля в настоящий момент минимально.
Przemysl no es tan importante.
В настоящий момент информации у меня мало, но я думаю, что убийца - психопат.
Aunque no sé mucho sobre este caso, tengo la sensación que estamos en presencia de un maníaco.
Нет, в настоящий момент у меня все хорошо.
Pero mira que yo me la arreglo muy bien. No estoy arruinado en este momento.
В настоящий момент я ни во что не играю. Ты гораздо интереснее, когда ты играешь, Мэджет.
En este momento no estoy jugando.
Всей душой желаю, но в настоящий момент я немного стеснен в наличности.
Querría de corazón, pero me encuentro momentáneamente sin efectivo.
Моя бывшая подруга, Джессика, в настоящий момент в Нью-Йорке, выезжает из моей квартиры. Вот так.
Mi ex-novia, Jessica, está en Nueva York... mudándose de mi departamento en este mismísmo momento.
В настоящий момент с вами все в порядке.
De momento no pasa nada.
Нет, в настоящий момент - нет.
No, en este momento, no.
А ты превращаешь чью-нибудь жизнь в ад в настоящий момент?
¿ Estás convirtiendo la vida de alguien en un infierno justo ahora?
так что в настоящий момент мьi заваленьi заказами.
Y ahora estamos justo al principio de la temporada de carreras de sacos. - Así que estamos hasta arriba de trabajo.
общая история и культура, которую я в настоящий момент не могу вспомнить.
Y una historia y una cultura comunes que ahora no recuerdo.
Власти заверяют нас что в настоящий момент... военные подразделения мобилизованы пресечь преступления правонарушителя.
Las autoridades nos aseguran que unidades militares se están movilizando para detener al culpable.
В настоящий момент мистер Нейлор отсутствует.
Parece que el Sr. Naylor ha salido, señorita.
Слушай, приятель, в настоящий момент я твое единственное прикрытие. Присядем.
- Somos el único apoyo que tienes.
В настоящий момент?
¿ Ahora mismo?
Это капитан Энгл. В настоящий момент мы летим над Атлантическим океаном милях в тридцати к востоку от побережья штата Мэн.
Estamos sobrevolando el océano Atlántico a unos cincuenta kilómetros de Maine.
- В настоящий момент - нет.
- De momento, no.
В настоящий момент Россия решает, остаться ли ей в списке стран-убийц.
Pero, ¿ quién es el monstruo?
В настоящий же момент, находясь в обществе тринадцати человек, владеющих большим куском английской земли, вы бы могли рассматривать эти цветники и апельсиновую аллею как начало, и будучи дамой... в итальянском вкусе вы, мадам, должны оценить апельсины по достоинству.
Entre los presentes, que una criada que partió de Inglaterra tenga dos parterres y una hilera de naranjos es un principio, y, como dama de costumbres italianas, apreciaréis el valor de las naranjas.
Хотя в данный момент в аэропорту Грегори Рольф считает, что алмаз, что лежит в его кармане, тоже настоящий.
En este momento, monsieur Gregory Rolf está en el aeropuerto de Croydon. Cree que el diamante falso que lleva en el bolsillo es el auténtico.
Ну, в настоящий момент у меня нет привязанности.
Bueno, ahora no tengo pareja.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
момент настал 35
момент упущен 26
в настоящее время 109
в нас 43
в нас стреляют 18
момент 355
момента 23
момент истины 122
моментально 24
момент настал 35
момент упущен 26
в настоящее время 109
в нас 43
в нас стреляют 18