В настоящем Çeviri İspanyolca
451 parallel translation
И вот однажды я дебютировал в настоящем казино.
Un día, me estrene en un casino de verdad.
Именно этим людям, всем морским пехотинцам мира, как в прошлом, так и в настоящем, посвящен настоящий фильм, и особенно тем
Es a estos hombres, los marinos de todas partes, del pasado y del presente, a quienes se les dedica esta película.
Ну, если бы он провел Рождество в настоящем уютном доме, он мог бы...
Bueno, si pasa la Navidad en un verdadero hogar, quizá decida...
Написано в настоящем суде и датировано 26-го сентября 1694-го года что я подтверждаю свое желание удалиться от своего мужа Его Высочества принца Георга Людвига, и сложить с себя все наложенные браком с ним обязательства.
Ante este Tribunal con fecha del día 26 de septiembre de 1694... hago saber que es mi voluntad separarme de mi esposo... Su Alteza el Príncipe George Louis, renunciando a nuestro matrimonio.
Я считаю, что вопрос, хорошая ли память у истца... имеет большое значение в настоящем деле.
La buena memoria del demandante tiene mucha importancia en este caso.
В настоящем магазине?
¿ En un almacén de verdad?
Понимаешь, ты прав, в нашей терапии важно докопаться до истоков в прошлом, но жить мы должны в настоящем.
¿ No importa lo que me pasó de crío? - Todo es importante.
Тебе бы не хотелось провести следующий месяц в настоящем ранчо-пансионате?
¿ Qué opinas sobre pasar el próximo mes de vacaciones en un rancho del oeste?
И я несу с собой мораль нового солнца, пока затерянного в будущем и завоеванного в настоящем, старая надежда
que estaba perdido en el futuro, y que hoy ha conquistado, esa vieja esperanza,
Теперь, наконец-то, я смогу проверить их в настоящем бою против соперников достойных их :
Ahora los someteremos a prueba. Pero esta vez será contra unos adversarios distintos, los verdaderos soldados de Roma.
Одной ногой мы стоим в прошлом, следуя старой системе правил, другой - в настоящем, с новым порядком.
Tenemos un pie en la vieja escuela.. Y el otro en la nueva escuela.
Если вам когда-то понадобится сказать о нём, говорите в настоящем времени,..
Si, algún día,... tiene que hablar de ello,... hágalo en presente.
Мы отлично знаем, каким он будет, так как одна из наших задач как радикалов - анализировать то, что происходит в настоящем, то, что случалось в прошлом, чтобы знать, что случится в будущем, и как действовать завтра и послезавтра.
Nosotros ya sabemos cuál será... puesto que una de nuestras tareas como militantes... es precisamente analizar hoy... lo que pasó ayer... para saber qué sucederá mañana... y saber cómo actuar mañana y pasado mañana.
Что в настоящем?
¿ Qué tenéis por delante?
И у неё мы должны учиться, учиться жить в настоящем.
Deberiamos aprender a vivir en el presente.
Такое мнение может показаться пора - зительным, когда оно звучит из уст физика, но современная наука не исключает тот факт, что будущее существует в настоящем, подобно тому, как прошлое в нашей памяти.
Esto, dicho por un físico, puede sorprender. Pero Ia ciencia no excluye el hecho de que... el futuro exista en eI presente, igual como eI pasado existe... en nuestra memoria.
Танака-сан, я причинил тебе много боли в прошлом и в настоящем.
Tanaka, he traído mucho dolor a tu vida tanto en el pasado como en el presente.
Совет осуждает ненависть и преследование евреев... как в прошлом, так и в настоящем. "
El concilio condena las persecuciones a los judíos... presentes y pasadas. "
Действия в настоящем формируют будущее.
Modelado. Las acciones del presente modelan el futuro.
Это хорошо - возвращаться в настоящее, милая, потому что я - в настоящем.
Está bien regresar al presente, cariño, porque yo estoy en el presente.
Ген : вы обманываете, это может продолжится в настоящем. Все хорошо.продолжится в настоящем.
Entren, ya pasó todo.
Чтобы мне в настоящем времени был доступен хотя бы такой простейший уровень технологии.
Para que este nivel de tecnología pudiera estar disponible para mí ahora.
Тогда вы бы породили другую цепь исторических событий, о которой те, кого вы оставили в настоящем, никогда бы не узнали.
Se pondría en marcha una serie distinta de eventos históricos que quienes quedaron atrás en nuestro tiempo nunca conocerían.
При этом в настоящем тессеракте, в четырех измерениях, все отрезки будут одинаковой длины и под прямыми углами друг к другу.
El teseracto real en 4 dimensiones tendría líneas de igual longitud y todos sus ángulos serían rectos.
Ни одна из галактик, звезд, планет, жизненных форм, цивилизаций, возникших в прошлом воплощении Вселенной, не перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании.
Nada de las galaxias, estrellas, planetas formas vivas, civilizaciones desarrolladas en la encarnación previa del universo se escapa por la cúspide o se insinúa más allá del big bang...
Я очень радовался, что буду играть в настоящем театре, в настоящей пьесе, но оказывается, надо спустить штаны, чтобы доказать, что ты не еврей, нет уж, спасибо.
Estaba contento de trabajar en un teatro de verdad, en una obra de verdad. Pero si hay que bajarse los pantalones para demostrar que no se es judío, ¡ no, gracias!
Я бы хотел жить в настоящем мире, а не в мире фикций и фальши.
Pero sé muy bien lo que quiero. Quiero vivir en el mundo real, que no sea ficción ni aparente.
Будущее проросло в настоящем.
El futuro se ha enraizado con el presente.
Во времени, да, но в настоящем времени.
Sí, pero en el presente.
Давай займемся любовью в настоящем поезде.
Vamos a hacer el amor en un tren de verdad.
Она хотела заняться любовью в настоящем поезде.
Quería hacer el amor en un tren.
он жил не в хижине, а в настоящем доме со стенами из камня, чистом и прибранном, воскрешенном из руин, в которые он когда-то превратился.
Se veía bien cómo su trabajo personal había detenido la ruina que había encontrado a su llegada. Su techo era sólido e impermeable.
Им следовало жить в настоящем доме.
Deberían haber vivido en una casa normal.
Если бы мы были в настоящем мире, нас никогда бы не сделали напарниками, а направили бы меня к социальному работнику.
Si esto fuera el mundo real... no sería tu compañero. Me enviarían con una trabajadora social.
Я быстрее поправлюсь в настоящем воздухе.
Me siento mejor en un ambiente con aire real.
А мы всегда останемся в настоящем, и будем продолжать обманывать себя, что мы тоже меняемся вместе с миром.
Pero siempre nos quedamos en el presente, aunque sigamos creyendo... que cambiamos con el mundo.
- А мы - не в настоящем времени?
- ¿ No estamos en el presente, Sr. Cole?
Чтобы жить в настоящем.
Quiero que éste sea el presente.
Девочка продавшая больше всех, поедет в Космический лагерь и посидит в настоящем Шаттле.
La que más venda va al campo espacial y se sienta en un cohete.
Ты похож на того, кто мог бы хорошо покушать и в настоящем ресторане.
Tú necesitas una buena comida en un restaurante de verdad.
огромная отбивная из ягненка с э-э... диким рисом и бокал "Шато Лафит Ротшильд" 2296 года... в настоящем баре Сандрин.
Cordero asado... con una guarnición de arroz y un Chateau Lafite Rothschild de 2296... en el restaurante Sandrine's.
Я бы предпочел снимать в настоящем клубе но, учитывая что мы снимаем, никто не пустит нас в такие места.
Preferiría una toma en un verdadero club pero considerando lo que estamos filmando, nadie nos dejaría grabar en su local.
Важно то, что в настоящем.
Lo que importa es el ahora.
Единственное, что я могу тебе дать - свою любοвь в горестном настоящем.
sólo puedo darte mi amor en este amargo presente.
В прошлом, настоящем или будущем?
Pasado, presente o futuro?
В течение нескольких поколений, Старлайнер был нашим убежищем и напоминанием о нашем настоящем доме.
Durante generaciones, la Starliner ha sido nuestro refugio... y un recordatorio de nuestro verdadero hogar.
Ты когда-то занимался любовью в настоящем поезде?
¿ Ya has hecho el amor en un tren?
А на крышах небоскрёбов в центре города взрослые играли в гольф. Японцы очень полюбили этот вид спорта, хотя мало кому из них довелось играть на настоящем поле.
Y sobre las azoteas de los rascacielos de la ciudad los adultos jugaban al golf, un deporte al cual los japoneses son apasionados, aunque pocos puedan jugar en un verdadero campo de golf.
Это заставляет меня сконцентрироваться на настоящем и не позволять думать в стиле "что если".
Eso hace que me concentre más en el momento actual, en lugar de pensar en lo que podría suceder en el futuro.
Я стану жить в прошлом, настоящем и будущем.
Las sábanas eran las suyas
Если он вновь пройдет сквозь разлом в своем настоящем шаттле, и осуществит широкоспектральный импульс варп-поля, то этого может оказаться достаточно для закрытия разлома и предотвращения вторжения других реальностей в нашу.
Si entra en esa fisura con su lanzadera y emite un campo factorial de amplio espectro, podría sellar la fisura y detener la entrada de las demás realidades.