В последнюю минуту Çeviri İspanyolca
638 parallel translation
Он ушёл в последнюю минуту. У него репетиция с музыкальной группой.
Se rajó en el último momento, tiene ensayo con su grupo a capella.
Мы в последнюю минуту скрылись.
Escapamos en el último momento.
Нехорошо бежать в последнюю минуту!
¡ No es bueno correr en el último minuto! - Mucha gente muere de...
В последнюю минуту, ее смелость пропала.
En el último momento, le faltó valor.
Пришлось заменить в последнюю минуту.
Es una sustitución apresurada.
Не было бы этой суматохи в последнюю минуту, если б вы оставили мой стол...
No estaríamos con prisas ahora si hubieran usado mi mesa...
Сказал, что Гарри прсоил его в последнюю минуту.
Dijo que sus últimas palabras fueron para mí.
- Если в последнюю минуту, не потеряю голову и не совершу ошибку начиная защищать его.
A menos que, en el último momento, me olvide, cometa un error y le defienda.
Он везёт с собой гостя. Предупредил в последнюю минуту.
En el último momento, como siempre.
Обязательно нужно в последнюю минуту прыгать на ходу?
¿ No ha podido subir antes?
С ним в последнюю минуту возникли проблемы.
Sí, pero al final salió mal.
Он струсил в последнюю минуту!
¡ Es una rata! ¡ Tiene miedo!
В ПОСЛЕДНЮЮ МИНУТУ.
ÚLTIMO MOMENTO
Дело в том, что исполнительницы, которых мы наняли бессовестно бросили нас в последнюю минуту, и нам нужны...
¡ Esperan strip-tease! ¡ Seguro! Es que...
Я присоединюсь к ним в последнюю минуту.
Me reuniré con ustedes a última hora.
Да, но в последнюю минуту я взяла бы с собой только Ле Маска и Ле Бизона, а Жан-Франсуа....
Sí, pero en el último momento, habría cogido a la Máscara y al Bisonte. Jean-François...
Вечно вам приспичит в последнюю минуту вцепиться в кого-нибудь, прихватить с собой.
Al último momento queréis agarrar a alguien, llevar a alguien con vosotros.
До сих пор нет никаких известий об Реджинальде Стайлсе, кто полетел в Пекин в последнюю минуту, чтобы попытаться убедить Китай... пересмотреть свой уход.
Hasta el momento, no hay más noticias de Sir Reginald Styles, que ha viajado a Pekín, en un intento de última hora para convencer a los chinos para que... reconsideren su retirada.
" Дорогая Салли, прости, расписание изменили в последнюю минуту.
"Querida Sally : " Lo siento. Cambio de planes imprevisto.
-... В последнюю минуту у меня...
Fue a último momento.
Ну, с помощью блестящей коррекции курса в последнюю минуту, я смогу материализовать ТАРДИС внутри космического корабля.
Bueno, por una brillante corrección del rumbo de última hora,... me las he arreglado para materializar la TARDIS el interior de la nave espacial.
Всё в последнюю минуту.
Todo a último momento.
В последнюю минуту она отправила ему записку : "Приходите.."
A última hora, le envió una invitación. "Venga."
Ты прожил праведную жизнь, и в последнюю минуту перед казнью император планирует помиловать тебя.
Has llevado una vida justa y en el último momento, antes de la ejecución el emperador piensa perdonarte.
В последнюю минуту ты находишь себе дело и не едешь.
Excusas de última hora.
Потом мы сделаем вид, что пошли на экскурсию, горничная соберёт в это время наш багаж в последнюю минуту мы вспрыгнем на пароход, и ищи ветра в поле.
Entonces simularemos que nos vamos de excursión, le criada se ocupará del equipaje y embarcaremos en el último momento, ¡ ya está!
Я уже было согласилась, но в последнюю минуту мне пришло в голову : "Неужели ты никого не можешь к себе выписать?" Он сказал, что все заняты или уехали и вообще нет никого подходящего.
Me dijo que todos estaban fuera ocupados y cosas así, y que no vendría nadie.
В последнюю минуту она... скулит в ужасе... как будто что-то увидела.
En el último momento da un aullido de terror como si hubiese visto algo real.
Они всегда дают тебе все в последнюю минуту.
Siempre te lo entregan en el último minuto.
Может, вам пакет дать? - Ох уж, эти покупки в последнюю минуту...
- Estas compras de última hora...
Капитан, кажется, в последнюю минуту нас что-то оттолкнуло...
Capitán, parece que algo nos ha desviado en el último segundo.
В чём дело? Ева, ты опять в последнюю минуту!
Otra vez en el último momento, ¡ Eva!
ѕочему все приxодитс € делать в последнюю минуту!
¿ Por qué siempre tenemos el tiempo tan justo?
Замена в последнюю минуту.
Una sustitución de última hora.
Извини, я не могу. В последнюю минуту мне позвонила подруга и...
lo siento, no puedo hacerlo.
Мне надоело находить в последнюю минуту отчаянное решение проблемы созданной подлецами!
¿ Realmente cree que bombardear a gente inocente cambiará algo? ¿ Por qué cambió de bando?
Я не могла его разглядеть. И я представила себе, что какое-нибудь оскорбление в последнюю минуту... Погнало его домой.
No lo veía... e imaginé que algún insulto de último momento... lo había impulsado a regresar a su casa.
- Это было решено в последнюю минуту.
- Fue algo de última hora.
Решение было принято в последнюю минуту.
Lo decidí a última hora.
Новости в последнюю минуту.
Noticias al momento.
- Покупки в последнюю минуту, да? - Да.
Esperó hasta el último momento.
Мне не нравятся перемены в последнюю минуту... и я не люблю новые лица.
No me gustan los cambios de último momento... y no me gustan las caras nuevas...
Замена в последнюю минуту.
Tuve que reemplazar a uno.
И, как обычно, в последнюю минуту тебе что-то мешает.
Pero surgen complicaciones.
Я видел, как многих покидала смелость в последнюю минуту.
He visto a mucha gente perder el valor en el último minuto.
Поэтому он и приехал сюда в последнюю минуту.
Por eso Brendan no se decidió en el último minuto.
Есть еще одно решение. Всплыло в последнюю минуту, но я хочу услышать ваше мнение.
Esta es otra posibilidad- - a última hora, pero díganme su opinión.
Похожи на карикатуры тоговцев подержанных машин из Далласа... и господи боже, их тут так до хуя в пол пятого утра в воскресенье... всё еще в настроении поебать Американскую мечту - мечту о крупном выигрыше, каким-то образом... в последнюю минуту в предрассветном хаосе... зассаного казино в Вегасе.
Parecen caricaturas de vendedores de autos usados. Y hay muchos de ellos un domingo a las 4 : 30 de la mañana. Todos persiguiendo el sueño americano.
Мама отпустила меня, но в последнюю минуту передумала. У неё что-то с желудком случилось.
Estaba mal del estómago.
- В последнюю минуту они...
- Debe de haber...
Ни трибунала, ни адвокатов, ни правосудия, ни пощады ни справедливости, ни надежды, ни побега в самую последнюю минуту.
No hay tribunales, ni abogados, ni justicia, ni piedad. ni justicia, ni esperanza, ni escape en el último minuto.