В пути Çeviri İspanyolca
5,707 parallel translation
Уже был в пути.
Ya estaba de camino aquí.
Я в пути, чтобы поговорить с ней прямо сейчас.
Voy de camino a hablar con ella ahora mismo.
Мы уже в пути.
Estamos de camino.
- Уверен, он в пути.
Estoy seguro que está viniendo.
Тот, кто ночь в пути проводит... знаю, глаз с тебя не сводит.
Entonces el viajero de noche te agradece tu pequeña chispa.
Тот, кто ночь в пути проводит... Знаю глаз с тебя не сводит...
Entonces el viajero de noche te agradece tu pequeña chispa.
Полиция уже в пути.
La policía esta en camino.
Агент Экхарт и его команда в пути.
El agente Eckherd tiene a su equipo en camino.
Команда ФБР уже в пути.
El equipo del FBI ya va en camino.
Она... она уже в пути.
Ya... Ya está de camino.
Да. Хорошо. Я в пути.
Estoy de camino.
Он уже в пути.
Ya viene de camino.
Ладно, подкрепление уже в пути, но я не хочу упустить его.
Está bien, los refuerzos están en camino, pero no quiero arriesgarme a perderles.
Я уже в пути.
Estoy de camino. ¡ No!
- Помощь в пути.
- La ayuda está en camino.
Команда эвакуации в пути.
Equipo de extracción en ruta
Селёдочка в пути Это великолепно, Уолтер.
Allá va el arenque.
Точное местонахождение - нет, но основываясь на времени в пути и ориентировке на местности, думаем заложников держат где-то на юго-востоке Зарафшана.
No saben la ubicación exacta pero basados en el tiempo de trayecto y el terreno que encontraron creemos que el escondite está en algún lugar cerca de la frontera sureste de la región de Zarafshan.
Один звонок - и мы в пути.
Podríamos lanzar en cualquier momento.
Сообщите Чикагской больнице, что мы в пути с мальчиком, у которого огнестрельная рана в плече.
Informe a Chicago Med estamos en el camino con un macho-tierna edad, herida de bala en el hombro.
Парамедики уже в пути.
Los paramédicos van en camino.
Парамедики в пути.
Ya salieron los paramédicos.
И мне было бы очень приятно стать твоим товарищем в пути.
Me honraría mucho si me dejaras ser tu acompañante.
Да, это примерно в двух днях пути.
Sí, eso es una caminata de dos días.
Я так и подумал, что это твоя машина... или кто-то заехал по пути в аэропорт.
Pensé que era tu coche el de la entrada... o eso o alguien de camino al aeropuerto.
Я заезжала в галерею по пути домой с работы.
Ah... paré en la galería de camino a casa cuando salí del trabajo.
По-моему, мы сбились с пути и забрели в кусты.
Está bien, creo que nos hemos salido del camino y nos hemos metido entre las malas yerbas.
Не подошли ли мы к той части нашей беседы, когда вы пытаетесь выиграть время и говорите мне, что деньги в охраняемом фургоне, на пути в Северную Каролину?
Bien, ¿ es esta la parte de la conversación donde intenta ganar algo de tiempo, diciéndome que el dinero está en un furgón blindado yendo a Carolina del Norte?
- Я слышал, что тебе следует быть на пути в Лексингтон, на расправу к Васкезу.
- Lo que escuché es que se suponía que ibas hacia Lexington, para enfrentarte a la acusación de Vasquez.
Прочти его по пути в аэропорт и поспеши.
- Vaya. - Léelo de camino al aeropuerto, y apresúrate.
Думаете, завтра подойдёт 14 узбекским девушкам, сидящих в трюме на пути в Лонг-Бич?
¿ Cree que mañana les viene bien a las 14 chicas uzbekas que van en la bodega de carga de camino a Long Beach?
Эта фотографии Варика Штраусса взята на границе Мексики, на его пути в Белиз, но это не Варик, не так ли?
Es una foto tomada a Varick Strauss conduciendo a México de camino a Belice, pero ese no es Varick, ¿ verdad?
В. Вам нужно быть осторожнее по пути домой.
C - Creo que debería volver a su casa y tranquilizarse.
Но обе компании следуют соглашению о северном пути в обход Солт-Лейк-Сити. Конечный пункт будет определен скоростью, с которой строится каждая железная дорога.
Pero que los dos ferrocarriles sigan el acuerdo de la ruta norte, eludiendo Salt Lake City, el punto ha de ser determinado por la velocidad a la que cada ferrocarril construye.
На этом уровне ОТ тело - не более чем препятствие и обуза на пути роста в качестве ОТ.
En este nivel de OT, el cuerpo no es más que un impedimento y un obstáculo para el avance como OT.
И если мы сейчас остановимся, ты сядешь в тюрьму, карьера твоей жены будет разрушена, а Питерсон будет на пути к должности начальника УБНОН.
Y si paramos ahora, irás a prisión, tu mujer perderá su carrera, y Peterson estará en camino de liderar la DEA.
Может, пистолет упал на пути, а поезд утащил его в туннель.
Quizá le dieron una patada para tirarla a las vías... y un tren la empujó hasta el túnel.
А потом, в один прекрасный день, по пути на работу... его сбил грузовик.
Y entonces, un día, de camino al trabajo... le atropelló un camión.
Эти волшебные пути в Оз - этот ключ превратит любую дверь в портал в Оз.
Hay formas mágicas de ir a Oz. Esta llave convertirá cualquier puerta cerrada en un portal a Oz.
Слушайте, пути назад в Оз нет.
Mira, no hay vuelta a Oz.
Еще я заехала в магазин одежды по пути домой.
También hice una pequeña parada en Vandervoort de vuelta a casa.
И мы должны убедиться в том, что она не сойдет с этого пути... Так будет лучше для нас обоих.
Y tenemos que asegurarnos de que sigue en él... por nuestro bien.
Путника подстерегали многие ловушки на пути в лес, сокрытый ров под кедром... подвесное бревно с пиками... и наконец в центре густого леса виднелось некое подобие...
"Muchas trampas fueron puestas para proteger el escondite del bosque, " Una trampa bajo el cedro... ". "Un tronco punzante un poco más allá...".
Колокол, который я остановили в 1773 году был на пути к ратуше Сонной Лощины.
La campana que intercepté en 1773 iba camino al ayuntamiento de Sleepy Hollow.
Я был в самом начале пути.
El principio de una.
Пожалуйста, следуйте по освещенному пути, и вернитесь в свои комнаты.
Por favor, segui el camino iluminado y regresan a sus habitaciones
Давай выберемся из этой свалки, сбежим от этих вонючих подхалимов, размянем наши мышцы в реальном мире. И между делом покончим с одной жалкой, старой ведьмой что веками стоит на моем пути.
Salir de este vertedero, un descanso de estos aduladores fétidos, flexionar nuestros músculos en el mundo real y en el proceso acabar con una vieja y miserable bruja, que se ha estado interponiendo en mi camino durante siglos.
Значит, наша единственная зацепка на пути в реанимацию.
Y nuestra única pista va camino de la UCI.
Но, возможно, на этом пути я найду друга, который покажет мне, где найти свет в комнате.
Quizás en el camino encuentre a un amigo que me ayude a encontrar el interruptor en la pared.
По иронии судьбы, Бен был убит одной из этих тварей, по пути в аэропорт.
Y a Ben lo asesinó una de esas cosas camino al aeropuerto.
Он похвалялся, что убьёт невестку Вашего Величества во время её пути в Англию.
Alardeaba de que iba a matar a la cuñada de Su Majestad... de camino a Inglaterra.