Впервые за долгое время Çeviri İspanyolca
138 parallel translation
Впервые за долгое время ты так на меня смотришь.
Este es el primer ratito que tenemos desde hace tiempo.
Впервые за долгое время заказывают французский 75.
Es la primera vez en mucho tiempo que me piden un Francés 75.
Впервые за долгое время я чувствую себя женщиной.
Os lo agradezco, hace años que no me sentía tan mujer como con vos.
По крайней мере мы куда-то выбрались впервые за долгое время.
Por lo menos salimos de vez en cuando.
Я работаю, и впервые за долгое время, насколько я помню, мне хорошо.
Tengo entendido que tuvo ayer un enfrentamiento con el Dr. Bashir.
Судьба подкинула мне еще один шанс, впервые за долгое время.
He estado esperando algo así y ha tardado mucho en llegar.
Один коктейль в "Джи-спорт" в крутейшем лесбийском баре на Манхеттене потом был умопомрачительный треп за ужином в "Люксе" шикарном французском ресторане с известным шеф-поваром а потом ночная дискотека в "Тоннеле Любви" отчего Шарлотта почувствовала себя неимоверно счастливой впервые за долгое время.
Un trago en G-Spot, el bar de moda para chicas seguido de una cena y una charla electrizante en el restaurante francés de moda con un chef súper popular y baile hasta la madrugada dejó a Charlotte más feliz que nunca.
Впервые за долгое время я хорошо отдохнул.
Por primera vez en mucho tiempo.
Это со мной случилось впервые за долгое время.
Vamos. Es la primera que me pasa en mucho tiempo.
Впервые за долгое время со стороны болот вновь донёсся шум сваебойной машины, которая забивала сваи в основание здания, которое, вполне возможно, должно было стать новой тюрьмой.
Por primera vez en mucho tiempo, se oía la máquina en el pantano martilleando los pilotes de lo que quizá sería o no sería un nuevo penal.
Этот автор решил, что не имеет значения, чем это закончится, потому что вымысел - это вымысел, и впервые за долгое время... моя жизнь реальна.
Y este escritor ha decidido que no importa como acabe... Porque la ficción es ficción. Y por primera vez, después de mucho tiempo...
Похоже, мы с твоей мамой впервые за долгое время обрели почву для общения.
Tu madre y yo al fin encontramos que tenemos algo en común.
... чтобы ты знала, что вчера вечером я впервые за долгое время ожила благодаря тебе.
Sólo quiero que sepas que anoche, fue la noche en la que más me sentí viva en mucho tiempo
Номер 48? Я рад впервые за долгое время сразиться с искусным противником.
¿ Número 48? voy a luchar contra alguien habilidoso.
Впервые за долгое время не чувствую голода.
Hacia tiempo que no comía tanto.
Впервые за долгое время.
La primera vez en mucho tiempo.
Впервые за долгое время.
Fue la primera en mucho tiempo.
Впервые за долгое время.
El primero desde hace tiempo.
Сегодня я впервые за долгое время почувствовала себя нужной.
Por primera vez en mucho tiempo, me sentí útil.
Я была готова к людям И в следующее полнолуние, я была свободна впервые за долгое время
Estaba lista para probarlo en hombres y para la siguiente luna llena.
А вечером мы ложились спать, впервые за долгое время не поругавшись перед этим.
Y esa noche nos fuimos a la cama sin pelear por primera vez en mucho tiempo.
Знаешь, впервые за долгое время я впечатлен.
Debió romper muy mal con ella.
Впервые за долгое время у меня появился... друг.
Ha sido un largo tiempo desde entonces. Tuve un.. amigo.
Впервые за долгое время нам весело.
Por primera vez, en mucho tiempo, te diviertes.
Впервые за долгое время... я не боюсь
Por primera vez en mucho tiempo no lo tengo.
И впервые за долгое время мы так приятно взволнованны по поводу нашего будущего.
Y por primera vez en mucho tiempo estamos emocionados de cara al futuro.
Впервые за долгое время... Я не знаю, что будет дальше.
Por primera vez en mucho tiempo, no sé lo que va a pasar a continuación.
Впервые за долгое время хорошо себя чувствую.
Mejor que nunca.
Впервые за долгое время, я чувствую себя полностью проснувшимся.
Por primera vez en mucho tiempo, Me siento completamente y sin lugar a dudas despierto.
Впервые за долгое время, я чувствую себя хорошо.
Por primera vez en mucho tiempo. Me siento bien
Впервые за долгое время я вышла гулять, и веду себя как нормальный человек.
Es la primera vez en mucho tiempo que actúo como persona normal.
Впервые за долгое время я вижу всё совершенно чётко.
Puedo ver cosas por primera vez en mucho tiempo. Muy claras.
Она первый человек, который заставил меня улыбаться... впервые за долгое время.
Es la primera persona que me hace reír en no recuerdo cuánto tiempo.
Просто сегодня, впервые за несколько недель, я способна совсем не думать о Демиане. И, впервые за долгое время, я действительно чувствую себя счастливой.
Es sólo que es la primera vez en semanas que he sido capaz de no pensar sobre Damien y la primera vez en incluso más tiempo en que soy realmente feliz.
Впервые за долгое время.
Mejor que en mucho tiempo.
Впервые за долгое время.
Por primera vez en mucho tiempo.
Впервые за долгое время, я ошибся на чей-то счет.
Ha pasado mucho tiempo desde que me equivoqué respecto a alguien.
Впервые за долгое время чувствую себя просто отлично.
Hace tiempo que no me sentía tan bien.
Впервые за долгое время я могу на сто чёртовых процента уверенно сказать, что мне хорошо.
Por primera vez en mucho tiempo puedo decir al cien por ciento, con toda puta franqueza que me siento bien.
Впервые за долгое время, я не знаю...
Por primera vez despues de mucho tiempo. No lo sé,
Впервые за долгое время, мы чувствуем, что появилась надежда.
Por primera vez desde hace mucho tiempo, hay una sensación de esperanza entre nosotros. Estamos formando familias.
Впервые за долгое время снова стал младшим братом.
Es la primera vez en mucho tiempo que pareces un hermano menor.
Вообще-то, впервые за долгое время, я в порядке.
Sí. De hecho, por primera vez en mucho tiempo, lo estoy.
Возможно, мы увидим уроженца острова Мэн на вершине подиума впервые за долгое время...
Ian Huchinson. Podremos ver un hombre contra hombre en lo alto del podio. por primera vez en muchos años.
Все, что я знаю-это то, что Я чувствую себя хорошо отдохнувшей впервые за долгое время.
Lo único que sé es que me siento descansado por primera vez en mucho tiempo.
"Мне впервые, за долгое время, стало стыдно"
"Es la primera vez en mucho tiempo, que me siento avergonzada."
Впервые за очень долгое время мне захотелось свернуться калачиком, снова стать ребенком и позволить кому-то другому позаботиться обо всем.
Deseé volver a ser niño y que otro se ocupara.
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое | время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Realmente, realmente quiero. Es sólo que acabo de estar seis horas de pie en cirugía, y apenas puedo mantenerme en pie, y sólo estoy muy cansada. Esto es...
Мне кажется, что ты - первая светлая полоса, которую эта семья видит впервые за долгое, долгое время.
Creo que tú podrías ser la primera luz... que ha visto esta familia en largo, largo tiempo.
И впервые за очень долгое время я захотел кого-то поддержать.
Y por primera vez en mucho tiempo, quise apoyar a alguien.
Впервые за такое долгое время
por primera vez en mucho tiempo