English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Впервые за все время

Впервые за все время Çeviri İspanyolca

81 parallel translation
Сегодня у нас в комментаторской кабинке впервые за все время известный тренер, местная легенда - Билл Бауэрмен.
Con nosotros en la cabina por primera vez,... el ex entrenador y leyenda local, Bill Bowerman.
- О, впервые за все время.
No había pasado. - Siempre hay una primera vez.
А теперь, впервые за все время, она вдруг заявляет :
Y ahora, por primera vez, repentinamente dice :
- Впервые за все время.
- La primera vez en toda mi vida.
Впервые за все время, что я его знаю. Но что?
Por primera vez desde que lo conozco.
Отвратительно, впервые за все время я вынужден согласиться с Кавенахом.
Por increíble que resulte, es la primera vez que me veo estando de acuerdo con Kavenaugh
Впервые за все время, все трое из нас - одни в одно и то же время.
Por primera vez los tres estamos sin compromiso, todos al mismo tiempo.
Впервые за все время сериала мы оказались вне острова вы видите этих двух загадочных парней в каком-то занесенном снегом бараке
¿ Podría ser Walt? ¿ O una trampa creada por los otros?
И впервые за все время мне стало интересно, мальчик это или девочка.
Y por primera vez me pregunté si sería un niño o una niña.
Мы были амбициозны и, впервые за все время, успешны.
! Fuimos ambiciosos y, por primera vez, hemos tenido éxito!
Без понятия почему, но меня это и не волнует, поскольку, это означает, что нормальные люди с нормальными часами могут покупать, впервые за все время, если быть честным, всегда бывший лучшим спортивным седаном из всех, BMW M3.
Ni idea por qué, no me importa porque, lo que esto significa que las personas relojes normales pueden comprar por primera vez en la historia lo qué, si somos honestos, siempre ha sido el mejor deportivo berlina, el M3.
Мы оставили его... впервые за все время, я думаю... с моими бабушкой и дедушкой.
Lo dejamos por primera vez en la vida, me parece... con mis abuelos. Sólo mis padres y yo.
И с гордостью сообщаю вам, что впервые за все время, наша церемония зажигания огней на ёлке будет транслироваться по интернет-радио.
Y estoy orgullosa de anunciar, que por primera vez, este año el encendido de nuestro arbolito será transmitido por una radio online.
Впервые за все время.
Y viera mi integridad moral
Впервые за все время, у меня есть преимущество.
Por primera vez, tengo ventaja.
Впервые за всё время Ола выказал дружеское расположение семье Браатенов.
Por primera vez, en mucho tiempo, Ola recibió a la familia Braaten de forma amistosa.
Снять его? Пропустить шоу впервые за всё время?
¿ Y perdérseIa por primera vez en años?
Впервые за всё время.
Hacía tiempo que no salían.
'из за того что пресса во время Суперкубка на много напористей чем обычно'все эти беспорядки которые журналисты устроили...'ясно показали что ребята первый раз Суперкубок освещают,'это как Команда Уралмаша, которая впервые на подобных состязаниях, 'Больше нервничала, чем Локомотив, который уже играл на этом поле.
Los medios de comunicación la semana previa a la fiinal de fútbol... las distracciones causadas por los periodistas... se cree que un equipo en su primer viaje a la fiinal... como los Miami Dolphins... se distrae mucho más que un equipo que ha pasado por esto antes.
Вы впервые за всё время выучили хоть одну строчку по-немецки!
¡ Nunca antes te habías aprendido ni una línea!
Знаешь, Мардж я могу впервые смотреть на тебя сверху вниз за все время нашего супружества.
Por primera vez en el matrimonio puedo finalmente recriminarte.
Но сейчас ни у никого нет явного преимущества. Впервые за все время цена мира столь низка.
Los Maquis van a atacar el depósito en las próximas 52 horas.
Он смотрится в зеркало впервые за всё то время, пока я его знаю.
¿ Algo más?
Главный оператор - Джон Сил И поэтому впервые за всё время, проведённое в Америке она отправилась в чужие края.
Y en ese momento luego de tanto tiempo en América entró finalmente en territorio extranjero.
Новые научные исследования показывают : за все время впервые начинают находить белых медведей, которые утонули, проплыв большое расстояние, до 100км, так и не найдя льда.
Un nuevo estudio cientifico muestra que estan encontrando osos polares que se ahogaron nadando distancias hasta de 100 km para encontrar el hielo.
Впервые за все это время вы ответили на один из моих вопросов.
Ésta es la primera vez que respondes a mis preguntas.
Впервые за всё время мы точно знаем что им нужно и когда они придут, а они понятия не имеют.
Por primera vez sabemos exactamente lo que quieren, cuando van a venir a buscarlo y ellos no tienen ni idea.
А мне кажется, что впервые за всё это время, я наконец понял.
Por primera vez, creo que lo entiendo.
Впервые за всё время,
Por primera vez,
Представь... за все время, они впервые позволили ему вернуться домой во время.
Estaba pensando que al menos lo dejarán ir pronto para que regrese a casa a tiempo.
Сейчас, впервые за... за все время, я живу один.
Esta es la primera vez en..., desde... Nunca. Nunca viví solo.
Но я хочу сказать, сегодня, впервые за всё время, да, я был всамоволке.
Sólo quiero decir que por primera vez esta tarde - - Que sí, que había huido.
Бри, за все время, что мы вместе, твой муж впервые уехал из города.
- Bree, por primera vez desde que estamos juntos, tu esposo está de viaje.
Сэм умер 179 дней назад и впервые за все это время кто-то спросил про него.
Sam se fue hace 179 días y por primera vez, alguien me lo mencionó.
Тёмной ночью мама и папа свинтили повеселиться впервые за всё время.
Esa noche papá y mamá salieron solos por primera vez en años.
Впервые за всё время я должен целовать тебя в задницу.
Por una vez que invitas y tengo que besarte el culo.
И за всё время, что я провёл на этом острове, сегодня я вернулся сюда впервые.
Y todo el tiempo que estuve en esta isla, hoy es la primera vez que regreso. ¿ Jack?
Впервые за долгое время я вижу всё совершенно чётко.
Puedo ver cosas por primera vez en mucho tiempo. Muy claras.
Впервые за всё время.
Siempre hay una primera vez para todo.
Была страшная скукотища, впервые за всё время. Сцену поворачивали каждые три минуты. а нам приходилось, как боскёрам, проходить к сцене между рядами.
El escenario se movía cada tres minutos y corríamos por los pasillos como boxeadores saliendo al ring.
И как бы ты не хотел поверить ей, тебе трудно.. потому что она не рассказала тебе своих секретов, впервые за всё время.
Y por mucho que quieras confiar y creer en ella, es difícil porque ella no confió en ti, tal vez por primera vez.
И так она остановила меня, впервые за всё время.
Bien, ella me paró. Primera vez que lo hacía.
Все, что я знаю-это то, что Я чувствую себя хорошо отдохнувшей впервые за долгое время.
Lo único que sé es que me siento descansado por primera vez en mucho tiempo.
Такое произошло впервые. За все время работы!
¡ Es la primera vez que pasa!
Все очень даже так. Впервые за долгое время.
En realidad todo está claro por primera vez en mucho tiempo.
Впервые за долгое время я вижу все ясно.
De hecho, estoy viendo las cosas muy claras por primera vez en mucho tiempo.
Я вижу все так ясно впервые за долгое время
Estoy viendo las cosas claramente por primera vez en mucho tiempo.
Скажу тебе, Дорота : впервые за долгое время мне кажется, что в мире всё в порядке.
Te lo digo, Dorota, por primera vez desde hace tiempo, siento como si todo en el universo está bien.
Впервые за всё время.
Por primera vez en días.
Сынок, ты предпочитаешь бояться, потому что впервые за всё время тебе есть что терять.
Hijo, usted está eligiendo tener miedo, porque por primera vez en su vida, crees que tienes algo que perder.
Да, мне весело впервые за всё то время, что я здесь.
Sí, me estoy divirtiendo por primera vez desde que he llegado aquí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]