Вспомнишь Çeviri İspanyolca
600 parallel translation
Скоро тьI вспомнишь и еще что-нибудь.
Pronto recordarás más y más cosas.
- Сразу и не вспомнишь.
- Intentaré recordarlo.
Пройдут года, ты вспомнишь этот день и будешь мной гордиться.
Cuando pasen los años podrás acordarte de este día y enorgullecerte de mí.
- А вспомнишь что-то конкретное?
¿ Hay algo que recuerda en particular?
Если вспомнишь, можно вернуться и взять все, что понравится.
Poder regresar y revivir lo que desees ; si lo recuerdas.
" Думаю, ты поймешь, почему, если вспомнишь Кассандру.
" Creo que entiendes por qué, si recuerdas a Cassandra.
Раз у тебя такая хорошая память, может ты вспомнишь, где клад?
Con tanta memoria, podrías recordar dónde está el tesoro.
Ты вспомнишь ее еще когда-нибудь.
- Bueno, ya la recordarás.
Так мы и поступим. Сложим всё, поднимем наверх, и ты их больше не увидишь. И не вспомнишь о них.
Entonces también llevaremos todo esto allí y lo entablaremos... para que no tengas que volver a verlo ni pensar en ello.
Таким он был в 1919 году. Сейчас произойдет то, о чем ты вспомнишь позднее.
Le va a pasar algo que es muy importante que recuerdes.
Я думал, хоть ты меня вспомнишь.
Creí que tú te acordarías de mí.
Я думал, ты обо мне и не вспомнишь.
¿ Les hice falta?
- Боже мой, как вспомнишь ваши с Руппертом словесные баталии в школе.
Recuerdo vuestros largos debates.
И если ты хорошенько вспомнишь, ты поймешь, что он ничего не выдумал.
Y si lo piensas bien, te darás cuenta de que yo sé que no se la inventó.
Через полгода ты даже не вспомнишь её.
En seis meses ni te acordarás de ella.
Скажи мне, когда вспомнишь.
dímelo cuando lo recuerdes.
Может быть ты вспомнишь, возможно, ты включил передачу и забыл?
¿ Recuerdas si lo has dejado encendido o tal vez con la marcha atrás metida?
Ты сейчас быстро вспомнишь, куда дел 50 кило порошка.
Recuerda. Un kilo por vez.
Когда ты повзрослеешь, и вспомнишь всё это... ты будешь смеяться над собой... Ты будешь думать что это неважно.
Cuando seas más grande recordarás esto... y te reirás de ti mismo... porque habías pensado que era tan importante.
- Через десять лет ты и не вспомнишь это.
- Dentro de 10 años no te acordarás.
Ты увидишь ее и вспомнишь, когда ты видела ее раньше, и с твоим сном будет покончено.
Cuando la veas, la recordarás. Destruirá tu sueño.
Они заставят тебя говорить и ты вспомнишь все.
A hablar, a recordar cosas.
Ты вспомнишь, когда я тебе прикажу.
Sólo lo recordarás cuando yo te lo ordene.
Ты вспомнишь даже про то, что твой отец забыл, когда еще тебя не было на свете.
Recordarás también lo que tu padre olvidó antes de tu nacimiento.
В конце концов ты обо мне вспомнишь как о покойной.
Al final me recordarás como si estuviera muerta.
Я знала, что ты вспомнишь!
Estaba segura de que te acordarías.
- Я думал, ты не вспомнишь.
- Ya era hora de que te acordases.
Может вспомнишь такой случай? Я только один.
¿ Regresó alguno de ellos?
А потом вдруг вспомнишь, что в декабре шестьдесят шестого у тебя был кабак на Карибах. Понял?
Entonces acuérdate de repente que en Diciembre de 1966 tenías un club en el Caribe.
Знаю, ты тоже скажешь, когда вспомнишь меня,
Yo sé que tú también dirás cuando te acuerdes de mí
Просто береги себя, и если вспомнишь о чём-то ещё, что мне нужно сделать - звони, не стесняйся.
Cuídate y si hay más cosas que hacer, llámame.
Ты вспомнишь, но не почувствуешь боли. Боль осталась в прошлом.
Recordarás... pero no sentirás el dolor.
Мы пойдём вниз вместе, и ты вспомнишь фиолетовое, и так ты его запомнишь.
Vamos a bajar juntas... y vas a recordar el morado... y de esta manera lo vas a recordar. Quizá no hay nada que recordar.
Вот в чем проблема с путешествиями во времени : никогда не вспомнишь.
Ese es el problema con el viaje en el tiempo. Nunca se puede recordar.
# Не думаю, что ты вспомнишь меня
I don't suppose you would remember me
Вроде бы знаешь,... а когда надо - не вспомнишь. Нет!
Tenemos todo eso en la cabeza y cuando lo necesitamos no hay modo...
И ты все вспомнишь.
Y lo recordarás todo.
Я дам тебе возможность отодхнуть и поразмьIслить, пока не вспомнишь, куда тьI его дел, ясно?
Sí. Así que voy a darte una oportunidad para que descanses y te lo tomes con calma. Hasta que recuerdes qué hiciste con la cartera.
Вот если ты вспомнишь путь к Красному Быку так же хорошо, как вино...
Bueno, si tan solo recordaras la entrada a la guarida del Toro Rojo así como recuerdas el vino -
Ты вспомнишь моя?
¿ Te acuerdas de mí?
Дениэл-сан, может быть завтра вспомнишь что случилось с ногой?
Quizás mañana recuerdes qué le ocurrió al pie, ¿ verdad?
Быть может, помня, что происходило До нашего прибытия на остров, Ты вспомнишь, как мы очутились здесь
Si te acuerdas de antes de llegar aquí, recordarás como llegaste.
Ты ещё вспомнишь потом эту ночь!
Todavía se recuerda más tarde esa noche!
Что, никак не вспомнишь заклинание?
¿ Intentas asustar a los fantasmas?
Да, если ты вспомнишь, что я еще здесь, тогда может быть.
Si alguna vez recuerdas que estoy aquí, supongo que es posible.
Дай мне знать, если ещё что-нибудь вспомнишь.
Llámame si recuerdas algo más.
Ты вспомнишь если кого-то видела?
¿ Recuerdas haber visto a alguien?
Я уж надеялась - ты не вспомнишь
Esperaba que no lo recordaras.
Еще раз о ней вспомнишь - и загремишь в тюрьму прямо сейчас!
¿ Has tenido en cuenta su dieta?
Ложи под подушку, может что-нибудь вспомнишь.
Toma el mío.
А через год ты, может, вспомнишь об одном весельчаке,..
Te morirás de aburrimiento.