Вспомнил Çeviri İspanyolca
2,827 parallel translation
Но не проходит ни дня, чтобы я не вспомнил того мальчугана, что разносил газеты. И старика Элиаса Диснея с ремнём в руках.
Pero no hay un día que no piense en ese niño de ocho años repartiendo periódicos en la nieve y el viejo Elias Disney con la correa en la mano.
Он так и не вспомнил, кто напал на него.
No llegó a ver quién le atacó.
Я уж собирался сматывать удочки и валить домой, когда вспомнил, что у Никки есть брат. А, черт!
Estaba a punto de cortar carnada e irme a mi casa, cuando recordé que Nicky mencionó que tenía un hermano.
Вспомнил, как я завидовал, когда отец велел Яре завоевать это место.
Pensaba en lo celoso que era Cuando mi padre le dijo a Yara que tomara este lugar.
Ух ты, пап, ты вспомнил!
Caramba, papá. Te acordaste.
И потом я вспомнил наши беседы, и подумал, что надо бы сделать Сержу деловое предложение.
Entonces recordé nuestras conversaciones, y pensé que tal vez... podría ofrecerle algo a Serge.
Кажется, вспомнил!
Creo que ya lo tengo.
Я вспомнил!
¡ Lo recuerdo!
Вспомнил!
Me acordé.
Пока я лежу здесь и пишу свои последние слова, я вспомнил имя, которое, я чувствую, стоит проверить.
Así que mientras me encuentro aquí escribiendo mis últimas palabras, un nombre viene a mi mente y siento que puede merecer la pena buscar algo sobre el.
- Ты знаешь, что я сейчас вспомнил они дали мне рецепт, надо забрать лекарство.
- Sabes, acabo de recordar. que me dieron una receta para medicamentos.
Тот который с... и я вспомнил о том как подвозил тебя после работы.
El de... y recordé cuando te traje después del trabajo.
Кстати, я вспомнил : перед отъездом я говорил с Берни, он не гей.
Eso me recuerda, hablé a Bernie antes de irme. Sí, él no es gay, así dice él.
Да, мистер Фрэнч, я вспомнил ваше предложение.
Sí, señor French. Recuerdo la propuesta de la ciudad ahora.
Ну что, теперь вспомнил?
Bueno, ¿ ya recuerdas?
О, и Джек Маршал, владелец газетного киоска, звонил, сказал, что что-то вспомнил.
Y Jack Marshall, el dueño del quiosco, llamó, dice que recuerda algo.
Только после вашего вчерашнего визита я вспомнил.
Me acordé después de que estuviera usted aquí.
Я только что вспомнил, что один из мужчин в списке ветеранов работал на фабрике.
Acabo de recordar, uno de los hombres en la lista de veteranos, trabajó en un molino.
Теперь я вспомнил.
Ahora recuerdo.
Я увидел это и вспомнил о тебе.
Lo vi y pensé en ti.
Я вспомнил. Я же вернулся, так?
Me acordé y regresé ¿ no?
Вспомнил?
¿ Sabes quién es?
Это то, что вспомнил Борис.
Esto es de la memoria de Boris.
Он вспомнил детали про убийцу Эвана.
Está recordando detalles del asesino de Evan.
Я вспомнил то, что со мной никогда не происходило.
Recuerdo cosas cosas que no he experimentado.
Ты вспомнил план?
¿ Recuerdas el plan?
И зачем ты вообще это вспомнил?
¿ Porqué sacarías eso a colación?
- Просто вспомнил мою версию Ямы...
- Solo recordando mi versión del Foso...
С чего это ты вспомнил?
¿ Por qué has recordado eso?
Я вспомнил вторую половину той пословицы.
Recordé la otra mitad de ese dicho.
Я полагаю, я просто вспомнил, что когда мой отец умер каждый жест значил для меня что-то.
Supongo que estaba recordando cuando murió mi padre. Cada gesto significó algo para mí.
Владелец кафе вспомнил, что Мишель ссорилась с высоким, хорошо выглядевшим мужчиной за 30, шатеном с голубыми глазами.
El dueño de la cafetería recuerda a Michelle discutiendo con un hombre alto y apuesto, treintañero, con pelo castaño claro, y ojos azules.
— Но он сам поздно вспомнил.
- ¡ Maldición! - Pero se acordó demasiado tarde.
Но потом я вспомнил про это.
Y entonces me acordé de esto.
- Роб сказал, что Митч вспомнил. - Это только я?
¿ No tiene ese efecto en todos?
- Митч вспомнил.
- No, de verdad.
Ответственный по вещдокам в деле, когда забили Юнис. Он вспомнил, что при обыске мы изъяли коробку старых фото и альбомы.
Recordó que durante el registro tomamos una caja con viejas fotos y álbumes.
Я еще вспомнил, что мне нужны овсяные хлопья.
También creo que necesito cereales.
Тот же почерк, и она нарисована кровью, так что я вспомнил о преследовании Мэйв.
Es la misma firma y está pintado con sangre lo que me ha llevado a pensar en el acosador de Maeve.
Вспомнил, что у меня допрос в конференц-зале D.
Acabo de recordar que tengo una declaración y que tengo que ir a la sala de conferencias "D".
Я собирался подключить английские субтитры, но потом вспомнил, что ты отлично говоришь по-китайски.
Iba a hacer que le pusieran los subtítulos en inglés, pero luego recordé que hablas mandarín fluido.
Я ценю предложение, детектив, но я только что вспомнил, что у меня и Ватсон есть дело.
Aprecio el ofrecimiento, detective, pero acabo de darme cuenta que Watson y yo tenemos una asunto.
Я вспомнил одну историю.
Lo que me recuerda una historia.
Знаешь, что я только что вспомнил?
Oh, ¿ sabes lo qué acabo de recordar?
А теперь мне нужно, чтобы ты вспомнил того кубинского мальчика, которому мама давала в школу целую жареную рыбу и сигару на десерт.
Ahora mismo, necesito que recuerdes a ese pequeño chico cubano cuya madre le enviaba al cole con un pescado frito entero y un puro como postre.
Я вспомнил имена всех 2 164 людей, которых я встречал, и которым пожимал руку с тех пор, как Красный Джон убил мою семью.
He memorizado los nombres de las 2.1614 personas que he conocido y estrechado la mano desde que Red John asesinó a mi familia.
Я кое-что вспомнил.
Me acordé de algo.
Он вспомнил, как плохо ему здесь было без Люсиль.
Y no podía soportar revivir POR ESTO LLEGUE TARDE. el tiempo que estuvo ahí sin Lucille antes.
Я вспомнил, где вас видел.
Ya sé de dónde te conozco.
Что ты вспомнил, Арти? Что не так?
¿ Qué recuerdas, Artie?
Я только что вспомнил.
Acabo de recordar algo.