Вышла замуж Çeviri İspanyolca
1,802 parallel translation
Я не вышла замуж за твою работу.
¡ No me casé con tu trabajo!
Маргарита сегодня вышла замуж.
Margaret se ha casado hoy.
Трикстер, такой всемогущий и бессмертный, вызывающий всеобщий хаос, хочет, чтобы Сара Джейн вышла замуж!
El estafador es todo poderoso e inmortal, el quiere causar el caos en todos lados. y quiere que Sarah Jane se case!
Я вышла замуж за отца Рэйчел пять лет назад.
Yo me casé con el padre de Rachel hace cinco años.
Я с ума схожу, пытаясь придумать, как тебя отсюда вытащить. Даже если бы ты вышла замуж, чтобы остаться в стране...
De ver como te saco de aqui.
Может она вышла замуж и изменила фамилию
Tal vez se caso y cambio de nombre.
Это не тот человек, за которого я вышла замуж.
Ese no es el hombre con el que me case
Ты только что вышла замуж за мужчину, которого она любит
Acabas de casarte con el hombre que ella amaba
Молодая мама, недавно вышла замуж.
Madre primeriza, recientemente casada.
Если бы она не была в него влюблена, а вышла замуж за деньги, она бы положила кольцо в коробку, повесила пиджак и села ждать мужа с отличным стейком и бокалом Мерло.
Si no estaba loca por él y se casó por su dinero, podía haber puesto el anillo de vuelta en la caja, haber colgado su chaqueta, haberse sentado con su marido con un buen solomillo y un vaso de Merlot.
А я вышла замуж за предсказуемого мужчину.
Y yo me casé con un hombre predecible.
Если бы я допустила, что стану когда-нибудь похожей на мисс Бейтс, такой же глупой, с тою же склонностью все выбалтывать про всех вокруг, я бы завтра же вышла замуж!
¡ Si creyera que iba a acabar como Srta. Bates, tan tonta, tan pronta a explicar todo lo trivial sobre una, entonces me casaría mañana!
Вышла замуж за школьного ухажера по имени Энтони.
Casada con su amor de secundaria, Anthony.
Если хочешь, чтобы я вышла замуж, пойду и выйду.
Muy bien, de acuerdo si tu quieres que yo me case. Supongo que ire y me casare.
После твоей смерти я вышла замуж и родила ребенка.
Durante ese tiempo me casé... e incluso tuve una hija.
Я вышла замуж за инженера, а не за Джеймса Бонда.
� Me cas � con un ingeniero, no con James Bond!
Я допустила промах и вышла замуж за того, кто поумней меня?
¿ Cometí un error horrible... y me casé con alguien más listo que yo?
Ты вышла замуж.
Te casaste.
И почему ты вышла замуж за этого человека?
¿ Por qué tuviste que casarse con ese hombre?
Я сделала карьеру на таких парнях. Я вышла замуж за одного из таких парней.
Hice una carrera con "esos tipos." Me casé con uno de "esos tipos."
Ты сказала, что вышла замуж?
- ¿ Le dijiste que te casaste con Big?
Я поздно вышла замуж И первый ребёнок у меня родился, когда мне было 40
Me casé muy tarde y mi primer hijo nació cuando yo casi tenía 40 años.
- ƒа, неплохо вышла замуж.
Que alcaravea? - Casado.
Это правда, я так и не вышла замуж
Es cierto, no me he casado.
Твою сестру я потерял давно - когда она вышла замуж за мудака из Неаполя.
Perdí a tu hermana hace años cuando se quiso casar con el imbécil napolitano.
Это мужчина, за которого я вышла замуж, когда мне было 15.
Este es el hombre con el que me casé cuando tenía quince años
Спокойная сестра, вышла замуж за авантюриста, а беспечная Бабс застряла вместе со скучным Роджем.
Ella, la correcta, se casa con un juerguista y la salvaje Babs termina con el viejo aburrido Rog. Ella, la correcta, se casa con un juerguista y la salvaje Babs termina con el viejo aburrido Rog.
Рано вышла замуж, развелась.
Se casó joven, se divorció.
Я вышла замуж рано и поэтому мы перестали контактировать.
Me casé jóven y perdimos el contacto.
Ты почти вышла замуж за учителя физкультуры, который больше похож на соус, чем на человека
Casi te casas con un entrenador de gimnasio que es más salsa que hombre.
Я как будто вышла замуж за Моргана.
Parece que me casé con Morgan.
Из жалости вышла замуж за дезертира и вот так закончила.
Ella se casó con un desertor por compasión y fue asesinada... a causa de ello.
Она взяла дочь и укатила в Европу - вышла замуж за англичанина.
Se casó con un hombre inglés... y se mudó a Inglaterra.
Она тоже приехала и здесь вышла замуж.
También se casó aquí.
Конечно же, она вышла замуж за иностранного художника. Она могла заполучить любого.
Por supuesto, ella está casada con un artista extranjero.
Ммм, она вышла замуж за кого-то, где-то...
Se casó con alguien, no sé dónde.
Кане-сама вышла замуж.
La señorita Kane se ha casado.
Вот почему я вышла замуж за твоего отца.
Por eso me casé con tu padre.
А потом я выросла и вышла замуж. Да, выходит, что твои идиотские листочки гораздо больше похожи на брак, чем мой, заключенный в церкви.
Tu estúpida notita vale 10 veces más que mi boda en la iglesia.
Знаешь того мешка с костями, за которого моя сестра вышла замуж?
¿ Te acuerdas de aquel saco de huesos con el que se casó mi hermana Danni?
А вот если бы Мишель вышла замуж за профессионального подающего, тогда — да. У неё бы была достойная конкурентка.
Pero si Michelle hubiese estado casada con un caddy profesional, entonces sí, seguro, habría tenido un poco de competencia.
Она не вышла замуж второй раз и скончалась в 1999 году.
Nunca se volvió a casar y murió en 1999.
- Я вычитал, что ты вроде вышла замуж.
Leí que te habías casado.
Эко вышла за него замуж.
Echo se casó con él.
Сан Ин был единственным мужчиной, всегда был рядом, ты вышла за него замуж, он вечно о тебе заботится.
Sang-in ha sido el único hombre, que ha estado para ti... casándote con él, cuidándote para siempre.
Ты правильно поступила, что не вышла за него замуж.
Hiciste lo que debías al no ir detrás de él.
Если бы я не вышла за тебя замуж этого бы не случилось.
De no haberme casado contigo nada de esto habría pasado.
Если бы все было иначе, вероятно, я вышла бы замуж за тебя.
Si las cosas fueran diferentes, probablemente me casaría contigo.
Но ты не вышла за него замуж и не родила от него ребенка.
Dime que no te casaste y tuviste hijos con él.
Я б за него замуж вообще не вышла.
No me hubiera casado en primer lugar
Даже удивительно, как ты до сих пор замуж не вышла.
No sé cómo has logrado mantenerte soltera tanto tiempo.