English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Г ] / Глубокие

Глубокие Çeviri İspanyolca

511 parallel translation
Глубокие изменения тогда стали происходить в Ханне-Либе.
Una tenacidad, hasta ahora desconocida germinaba en ella.
Работа Гарри затрагивает области более глубокие, чем мозг, еще менее осязаемые.
Muy ambicioso, diría yo. Su investigación va desde algo más profundo que el cerebro a algo más intangible que la mente.
Знаешь, время лечит даже самые глубокие раны.
Ya sabes que el tiempo cura hasta las heridas más profundas.
Я уже настолько старый и дряхлый, что совсем забыл, какого это, испытывать к кому-то глубокие чувства.
Soy tan senil que he olvidado lo que es querer a alguien... desesperadamente.
Есть же глубокие и содержательные люди!
- Es una persona muy considerada.
Я попрошу на надгробном камне вырезать глубокие буквы... и они не сотрутся до вашего приезда.
Pediré una lápida con las letras grabadas muy profundo... para que no se desgasten antes de que vengas a mí.
Любовь наносит сердцам глубокие раны.
Que te enamoraste una vez y te hicieron daño.
Но я также знаю, какие глубокие тени этот свет отбрасывает.
Pero también conozco las profundas sombras que ésta puede generar.
- Примите мои глубокие соболезнования.
- Mi más sentido pésame.
Если бы судно пошло за буксиром, оно попало бы в глубокие воды и вот тогда для него настал бы конец!
Si hubiese zozobrado en el remolque, se habría hundido... y Io habríamos perdido.
Пустые стулья, глубокие кресла,
Sillas vacías... sillones profundos.
У Таджимая видно очень глубокие карманы.
Tajimaya debe tener unos bolsillos enormes.
Существа его вида способны на глубокие чувства.
Su especie tiene una gran capacidad de sentir afecto.
- Где самые глубокие пещеры? - В Манагуа
Las más grandes están en Managua.
Делайте глубокие вдохи.
Respire lenta y regularmente.
Так что человек, Антонито, это дерево, колеблемое ветрами... и только имея глубокие корни, он может выстоять в бурю и шторм.
Y así el hombre, Antoñito, es un árbol vapuleado por los vientos. Y solo teniendo raíces muy profundas podrá soportar los huracanes y las tempestades.
Они, эти леса, очень глубокие.
Sí que es espeso este bosque.
Она всегда погружена в глубокие мысли как бы трахнуться.
Uno de esos pensamientos sobre cómo se la pueden coger.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Además de ser la mujer más bella que había visto nunca era una de las pocas personas con las que podía tener charlas profundas.
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
El estómago tenía marcas profundas en diferentes direcciones, mas claras y diferentes de acuerdo a lo duro que había sido el látigo.
Вы пришли за мной в салон дамы, к которой я питаю самые глубокие...
Ud. viene a darme cacería en el salón de una dama a quien...
Самые глубокие ноты отчаяния, интонации заключительной агонии.
Las notas más profundas de desesperación, la cadencia final de la agonía.
Разве вы, как то раз, не говорили мне что я единственная женщина... которая у вас когда либо реально была и вы испытывали глубокие чувства к ней?
No me dijiste alguna vez... que era la única mujer para con quien tuviste sentimientos reales y profundos?
Оно подразумевает глубокие внутренние связи между вещами.
"Cosmos", en griego, significa "el orden del universo".
Эти глубокие и поэтичные символы - центральная часть древних индуистских верований, что демонстрирует этот храм Чола в Дарасураме.
Estas ideas profundas y encantadoras son centrales en las antiguas creencias hindúes...
Но у нас с Анной глубокие чувства.
Pero hemos intimado mucho.
- и глубокие ямы с кольями на дне ".
- "y profundas fosas de pinchos."
Раздался дикий оглушительный грохот, словно рёв тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров.
Hubo un largo y tumultuoso clamor como la voz de mil torrentes, y... a mis pies el profundo y corrompido estanque se cerró sombrío, silencioso,... sobre los restos de la Casa Usher.
Мои самые глубокие извинения семье Трокманов из Детройта.
Mis profundas disculpas a la familia Trokman en Detroit.
Посол, я бы прибыл на Вулкан, чтобы выразить свои глубокие соболезнования.
Embajador, quería ir a Vulcan a darle mi sentido pésame.
Позвольте... Позвольте мне, выразить вам... от лица всех оставшихся в живых сотрудников музея, самые глубокие и искренние соболезнования по случаю безвременной кончины вашей супруги
Permítame, en nombre de los empleados del museo que quedaron con vida, expresarle las más sinceras condolencias por la muerte prematura de su esposa.
Позвольте мне выразить самую глубокие
las más profundas las más sinceras condolencias
Она мне приписывала очень глубокие мысли. И как это ни странно, с ней мне вообще не хотелось думать.
Ella me prestó pensamientos profundos, mientras que con ella no quería pensar en nada.
Примите мои глубокие соболезнования, мадемуазель.
Quiero expresarle, Mademoiselle, mi más sincera condolencia.
Те, что ведут сюда, более глубокие.
Impresiones más fuertes al bajar.
Рубцы её глубокие и довольно плотные.
Es una herida grande.
Так что оставь свои глубокие речи, они не производят впечатления, и колись.
Tú no habías nacido y yo ya lo sabía. Y tus ideas sobre el tema no me impresionan nada. Colabora en el interrogatorio.
Ёто место, где мои слезы наполн € т воды этого потока и мои глубокие вздохи... всколыхнут листь € этих диких дерев.
Este es el sitio donde el humor de mis ojos acrecentará las aguas de este torrente, y mis profundos suspiros, moverán a la continua las hojas de estos montaraces árboles.
Я хотел бы глубокие взаимоотношения... с красивой женщиной, в которую влюбился бы с первого взгляда.
Quiero relacionarme íntimamente con una hermosa mujer... que se derrita al verme.
Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы.
Son actos violentos que hieren lo que exploran.
Даже не догадывался, какие глубокие мысли ты вынашиваешь, Чарльз Норштадт.
No sabía que reflexionaras sobre temas tan fuertes.
Традиция к которой я вижу его принадлежащим, это главным образом та... где графическое исскуство выступает как социальный протест, социальная критика... у которой конечно, невероятно глубокие корни.
La tradición a la que le veo que pertenece, esencialmente... es el arte gráfico como protesta social, crítica social... lo cual, por supuesto tiene largas raíces.
У тебя синяки под глазами, глубокие и большие, как миски для супа.
¡ Tienes dos ojeras profundas y grandes como un plato de sopa!
глубокие. Рад, что тебе нравится.
Sus novelas son muy... profundas.
У женщин мне нравятся такие голоса, глубокие и низкие.
Me gusta que las voces de las mujeres sean graves y profundas.
Это позволит вам увидеть самые глубокие тайники моего разума.
Esto le permitirá ver los rincones más oscuros de mi mente.
Она обнаружила, что может испытывать более глубокие чувства, чем могла представить.
Descubrió que el amor era algo más de lo que imaginaba.
И выражаем вашему сыну Энтони наши глубокие соболезнования.
Y para su hijo, Tony D'Amato nuestra más profunda condolencia.
- Нет, раны не глубокие.
- No. No es tan profunda.
Ты должна делать долгие, глубокие затяжки.
Puedes dar fumadas largas y profundas.
И как я уже сказал, это явление имеет глубокие исторические корни...
También de uno ejemplar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]