English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Г ] / Грустью

Грустью Çeviri İspanyolca

73 parallel translation
С грустью наблюдало правительство за возрождением революционного движения, пытаясь успокоить бурю надежными испытанными методами.
Con preocupación, el gobierno observaba el resurgir del movimiento revolucionario, que intentaba reprimir por todos los medios. Poco antes de que Hanne-Liebe se convirtiese en una jovencita casadera su madre comenzó a reunir su ajuar
Но потом смотрю в его глаза, которые переполнены грустью, и должна отворачиваться, чтобы удержаться от слез.
Pero entonces miro sus ojos, y están tan tristes que me alejo para no llorar.
Порой по ночам с грустью ощущаешь
Algunas veces por la noche sientes el pesar.
"она смотрит на него с грустью" "оно напоминает ей времена, когда у нее еще что-то было"
Le mira cuando se siente nostálgica, por que le recuerda los buenos tiempos que pasaba.
Всё время, пока меня не было, воспоминания об этих ночах,.. ... а точнее об одной ночи,.. ... разрывали мне сердце и наполняли грустью.
Durante todo el tiempo que había estado lejos, el recuerdo de aquellas noches, o mejor de una de ellas, había poblado mis horas de añoranza y nostalgia.
С грустью замечаю, что принц Карл не был на молении. Он был со мной.
He notado con pesar la ausencia de Su Alteza en los rezos de la mañana.
Любовь должна сменяться грустью.
El amor siempre se convierte en pena
Сейчас любовь должна сменяться грустью.
El amor siempre se convertirá en pena
Моё сердце переполнено грустью.
Mi corazón está con tristeza abrumado.
Пишу тебе с грустью.
Al escribir esto, estoy muy triste.
С болью, грустью и радостью будем вспоминать мы нашу землю, когда будем рассказывать нашим детям сказки, которые всегда начинаются одинаково :
Con dolor, tristeza y alegría recordemos a nuestro país cuando contemos a nuestros hijos historias... que comienzan como todas las historias :
Но боюсь, что мистер Дарси будет с грустью вспоминать дерзкие слова и прекрасные глаза мисс Элизы Беннет.
Temo que Mr Darcy esté dolido por la pérdida de las agudas opiniones y los bellos ojos de Miss E. Bennet.
С какой грустью они покидали этот дом! Как и всегда.
Lamentaron mucho tener que partir, ¡ como siempre!
С грустью справиться невозможно.
No se puede remediar.
" О, как много лет назад грустью полнились сердца, в город тогда Мудрецы пришли.
" Hace muchos años todos éramos infelices y huraños A la ciudad los Sabios vinieron
Он проник под маски счастья, что мы все носим и увидел, что скрывается под ними поражённое нашей грустью.
Él ha mirado debajo de las mascaras de felicidad que usamos y vio la tristeza que hay debajo, y lo infectamos con nuestro dolor.
Как близкий друг, работавший бок о бок с вами 15 лет я могу с грустью сказать, что Королевская полиция Гонконга лишится в вашем лице незаменимой поддержки.
Y hablando como un amigo... que peleó codo a codo con usted durante 15 años... extrañaré el apoyo absoluto... que le dio a la Policía Real.
Она с грустью вспоминала времена, когда ужин сопровождался десертом, а не смазкой.
Añoraba la época en que a la cena le seguía el postre y no, el lubricante.
Так что с грустью и сладкими, сладкими воспоминаниями я поднимаю бокал за новую миссис Джонатан Трегер.
Así que... es con tristeza y con recuerdos muy queridos... que levanto mi copa para brindar por la nueva Sra. Trager.
She breathes a sigh of sadness Она дышит грустью
Respira un suspiro de tristeza
Джен, а в этом месте я с грустью констатирую, что уже стало всем очевидным, - я не знаю ее фамилии.
Jen "cuyo apellido no logro recordar en este momento".
Покой был его грустью, его пустотой.
La paz fue su tristeza. Su vacío.
Я с отвращением и грустью слышал, как Нина сквозь слезы говорила маме об утренней встрече с Авиноамом из отдела пострадавших, о том, что еще тогда, в тот вечер, когда он сообщил ей о Хаймоне, несмотря на шок,
Mientras lloraba, Nina le contó a Mami la horrible historia. Le contó de su encuentro con Avinoam, el "notificador" de la unidad de notificaciones, y que la noche en que él la notificó sobre Haimon, entre el estado de shock en el que estaba, ella pensó que él era sexy.
Со всей этой грустью, тебе что-нибудь нужно?
Y con toda esa tristeza, ¿ no te sientes necesitada?
И разница между грустью и депрессией на самом деле четко прослеживается.
Y sin duda existe una diferencia entre tristeza y depresión.
Каждый день в полдень Грейс с грустью наблюдала, как бывшие рабы выстраивались под балконом мэм на площадке для парадов, где были таинственные числа и отметки.
Todos los mediodías, Grace observaba con tristeza cómo los antiguos esclavos se reunían en el patio delante de sus misteriosos números y marcas, bajo el balcón del Ama,
Ты так тронута грустью соседки Адель, стоящей на пороге смерти.
Impregnada por la tristeza de la vecina de Adele, tan cerca a la muerte.
От них веет грустью. Ведь Дороти Дэндридж умерла в 42 года от передозировки антидепрессантов.
No es triste como Dorothy Dandridge murió a la edad de 42 años de una sobredosis de antidepresivos.
Нужно хорошо выстирать твою одежду чтобы ты не появилась рядом со мной перед народом воняя грустью.
Tengo que lavar bien _ ropa Para que no llegues Conmigo Al pueblo
С грустью сообщаем, что после 40 лет служения обществу... мы закрылись.
Lamentamos informarle que tras 40 años de servir a la comunidad, nos hemos retirado de la actividad.
То что ты называешь грустью, на самом деле было бодрым безразличием.
Creo que lo que llamas triste era en realidad una indiferencia jovial.
Твои глаза наполнены грустью Не волнуйся,
Tú, ojos tristes, no te desanimes.
Прямо рядом с грустью.
En el otro lado de la tristeza.
Грань между счастьем и грустью.
Volcarse de feliz a triste.
С грустью сообщаю, что Майкл выбыл...
Estoy triste por informar de que Michael se ha retirado en Joey ´ s
С грустью?
¿ Tristeza?
С грустью и сожалением наши отношения подошли к концу, но я искренне верю, что каждый из нас обретет в будущем счастье.
Con mucha tristeza y profundo pesar... sugiero que terminemos nuestra relación... pero con optimismo... como sinceramente, creo que nuestro futuro será más feliz.
Я ценю и уважаю тебя, и то, что я заставляю тебя пройти через комиссию по этике, наполняет меня грустью.
Te admiro y respeto, y hacerte pasar por un juicio ético, me llena de tristeza.
- "Дорогой Сэм, с грустью пишу это письмо," "но мы с миссис Биллингсли решили," "что не можем разрешить тебе вернуться в наш дом."
Querido Sam, me entristece el escribir esta carta, pero la Señora Billingsley y yo hemos decidido que no podemos permitir que vuelvas a nuestra casa.
С превеликой грустью сообщаю вам, что Америка и Китай объявили друг другу войну, ожидается массивное ядерное нападение, которое достигнет наших берегов в течение часа.
Les informo con gran tristeza que Norteamérica y China se han declarado la guerra, y se espera que un gran ataque nuclear masivo llegue a nuestras costas en una hora.
В общем и целом, здесь все хорошо. Должен признать, когда придет время возвращаться домой, я буду покидать это место с грустью.
He de decir que no he encontrado nada mal con este lugar remoto, y debo admitir que será con un poco de melancolía que dejaré esta isla y regresaré a casa.
Я до сих пор могу ощутить вес его костлявого тельца, свёрнутого калачиком на моих коленях, не отводящего от меня взгляда своих очей, наполненных грустью и раком.
Todavía puedo sentir el peso de su huesudo cuerpecito acurrucado en mi regazo, mirándome con esos tristes ojitos de cáncer.
С грустью.
Triste.
А потом Медиум Джон сказал, что у меня ужасный стресс и что моё сердце наполнено грустью.
Y entonces el vidente John dijo que sabía que yo estaba bajo una tremenda cantidad de estrés y que mi corazón estaba lleno de pena.
Мое имя Уильям Дэвид Чамберс, Последние 14 месяцев я имел честь служить у вице-президента Салли Лэнгстон главой администрации, и с глубокой грустью и сожалением я официально подаю в отставку с этого момента.
Mi nombre es William Davis Chambers, y durante los últimos 14 meses, tuve el gran honor de servir a la vicepresidenta Sally Langston como su jefe de gabinete, por eso es con gran pena y pesar que oficialmente dimito de mi puesto,
И с грустью улыбнусь воспоминаньям.
* Las dejaré mi memoria y los despediré con una sonrisa.
- и грустью.
-... y da tristeza.
Почему ты сказала это с такой грустью?
¿ Por que dices eso con tal tristeza?
Я перепроверила всю чепуху об убийствах и всех теоретиков заговора, включая себя, и с грустью признаю, что все мы вне подозрений.
He investigado a todos los teóricos del asesinato y de la conspiración, incluyéndome a mí, y me produce cierta tristeza decir que todos estamos limpios.
ƒжимми, ты с грустью покидаешь "Ќочное Ўоу"?
Y Jimmy, ¿ Estás triste por dejar el Late Night?
Хотите я сыграю это как-нибудь иначе? Например с грустью... Или по-Бруклински, или голосом Ричарда Никсона?
como Triste o Brooklym o la voz de richard nixon paso pero ya compre un bote con la plata que me ivan a pagar

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]