Для всех остальных Çeviri İspanyolca
155 parallel translation
Вернуться в значимый для меня, но бесполезный для всех остальных дом, это было бы так легко.
Si volviese a mi casa sería contraproducente para todos. Sería fácil el volver, haría falta tan poco.
Для всех остальных это - благословенное место.
A los demás nos parece un lugar bendito.
Каждый из вас важен для всех остальных, и, конечно, для вашей матери и меня,... и когда вы были ещё маленькими, и сейчас.
Lo que representamos el uno para el otro. Primero vuestra madre y yo... cuando erais todos jóvenes... y ahora...
Это несчастье для всех остальных мужчин и привилегия для нас.
Una desgracia para los demás hombres y un privilegio para nosotros.
Итак... для всех остальных Смитов, моих летучих мышат :
Ahora... todos los otros Smiths, mis pequeños camaradas :
Шампольон ходил по этим залам и без усилий читал надписи, которые были загадкой для всех остальных, отвечая на вопрос, который в детстве сам задал Фурье :
Champollion caminó por estas salas y leyó tranquilamente aquello que había intrigado a todos. Respondiendo la pregunta que de niño le hizo a Fourier :
- Охотник, который убивает ужасного Дарфота, приобретает страшную силу смертельную для всех остальных.
- Quien caza al terrorífico Darffot posee una magia aterradora, mortal para nosotros.
Это упростит все для всех остальных, но кто спросит меня как я себя чувствую?
Haría las cosas más fáciles para los demás. ¿ Pero alguien sabe como yo me siento?
Я имею в виду, мы единственные кардассианцы на станции, и для всех остальных температура может показаться слишком высокой.
Somos los únicos cardassianos en la estación y la temperatura es muy alta para casi todos los demás.
Да. Есть логичное использование насилия для всех остальных.
Los hay que emplean la violencia de forma lógica.
Для всех остальных это был Корабль Мечты. А для меня это был корабль работорговцев который вез меня обратно в Америку в оковах.
Era el barco de los sueños para todos los demás... para mí, era un barco de esclavos, regresándome a los E.U. en cadenas.
Для тебя - может быть. Для всех остальных - вечер не удался.
Lo es para ti, los demás hemos perdido.
Я боюсь, что вы опозорите себя, и испортите игру для всех остальных.
- Temo que nos fastidien la partida.
Если ты поедешь сейчас, то будешь опасностью не только для себя, но и для всех остальных на дороге.
Si conduces ahora no sólo eres un peligro para ti mismo, sino para todos los demás conductores.
Майк встречаемся тут в 22 * 00, для всех остальных, встречаемся в десять часов.
Mike, te espero aqui a las 2200 horas... el resto, los espero aqui a las diez.
Хорошо, для всех остальных Арлен Стюарт уже умерла, а месье и мадам Ретферн имеют неопровержимое алиби.
Eh bien... Para el resto del mundo, Arlena Stuart ya está muerta y tanto Monsieur como Madame Redfern tienen unas coartadas que son indiscutibles.
Самое обычное утро для всех остальных.
La mañana más común en la vida de cualquiera.
Теперь я в порядке. Потому что... я осознала, что жизнь нелегка и для всех остальных тоже.
Porque para nadie.
Для всех остальных запросов, пожалуйста, нажмите четыре.
Para cualquier otra consulta, por favor presione cuatro.
Я не сделал для него ничего такого, чего не сделал бы для всех остальных.
No hice nada que no hubiese hecho por cualquier otra persona.
Зато здесь для всех остальных у тебя получается быть идеальным отцом.
Pero con los reos sí has sido un buen padre.
Тина мертва, поэтому он решает стать терминатором для всех остальных.
Tina está muerta, así que decide terminar con el resto.
Для всех остальных сейчас уже слишком поздно.
Está muy avanzada la temporada para todos.
Если вы не против, я должен всех встречать. Должен открывать ворота для всех остальных.
Disculpe señora, soy el anfitrión y tengo que abrir el portón a otra gente.
И места для всех остальных!
¡ Y lugares para todos los demás!
Они облегчают общее бремя, освобождают место для всех остальных.
Ellos alivianan la carga, asegurandose de que... haya suficiente sitio para los que quedamos.
Вы не проявляли желания присутствовать в классе, и сделали обстановку в классных комнатах невыносимой для всех остальных, и вот вы вырвались.
No tenían interés en estar en un aula e hicieron el aula imposible para todos los demás y ahora han salido. Ganaron.
Так же хочу сказать, что самокритика является важной и для всех остальных.
Deberá trabajar duro para avanzar mediante la crítica. Además, se exige la auto-crítica a todos los que la necesiten.
А для всех остальных.
Son para todos los demás.
А для всех остальных был обычный Сниклфриц?
¿ A los demás Snicklefritz?
Они пытают его, а потом публично казнят. как пример для всех остальных, кто подумывает присоединиться к битве против Рала.
Lo torturan y luego lo ejecutan públicamente como un ejemplo para cualquiera que esté pensando unirse a la lucha en contra de Rahl.
Я убежден, если экономика будет хороша для простого человека, она будет хороша и для всех остальных.
Mi actitud es que, si la economía es buena para la gente de abajo, será buena para todos.
Мы приходим к пониманию того, что начинается целая глава после этого для Джека и для всех остальных героев.
Nos dimos cuenta que hay un capítulo entero sobre eso, para Jack y los otros personajes.
Абсолютно невинно для нее, меня и всех остальных на корабле.
Para ella es normal, para mí, y para todos a bordo.
Абсолютно спонтанные действия, кажущиеся глубоко личными, однако он - тот, кто побил босса. Возмущение, вырвавшееся наружу, - пример для остальных. Позже он найдет еще нескольких парней, но пока он все еще изо всех сил борется в одиночку.
Es espontáneo y sigue siendo bastante individual... pero finalmente, él es el que le parte la cara al jefe, él solo... es una revuelta que le sobrepasa... y que sirve de ejemplo en la fábrica... y luego se encuentra con otros tíos que tienen ganas de hacer eso... pero sigue siendo Jacky, él solo, el que lucha, como puede... y por eso es además tan silencioso... tiene pocas cosas que decir en la película... ahí también hay algo... que comienza a dibujarse, pero todavía no está claro...
Их запеленали в коконы для личинок, как и всех остальных.
Los están convirtiendo en capullos, como a los demás.
Лейтенант Митчелл, в нашем отряде правила устанавливаются... для вашей же безопасности, как и для безопасности всех остальных членов отряда.
Teniente Mitchell, las normas de Top Gun existen... para protegerlos a usted y a su equipo.
Для того, чтобы функционировать в промышленной, политической, социальной сфере, во всех случаях необходимо разделение на тех, кто принимает решения, на тех, кто претворяет их в жизнь, и на тех, кто ведет за собой остальных.
Para funcionar... en el campo de la industria, la política, y la sociedad, ambas... deben tener una estructura, y distinguir entre los que toman decisiones y los que las llevan a término ; ... los que marcan el camino y los que lo siguen.
Для Джорджа, Эйба и всех остальных, кто сегодня далеко - песня.
George, Abe y todos los demás os dedicamos esta canción tan especial.
Джен, ты потрясающая. Просто замечательная девушка. И ты, очевидно, хорошая подруга для Одри и всех остальных.
Jen, creo que eres maravillosa, que eres una gran persona y obviamente eres una buena amiga de Audrey y de todos.
По крайней мере, не здесь. Не для нас. И несмотря на мои личные возражения... если вы хотите жить там, где Гас и Джей-Эр будут в безопасности... где геев принимают и уважают, где у них те же права, что и у всех остальных... то я даю своё благословение.
No aqui, no para nosotros y a pesar de mis objecciones personales, debeis vivir en un sitio donde Gus y JR esten seguros donde acepten y respeten a los gays donde tengan los mismos derechos que los demas
Да, отлично, чего там, для тебя и всех остальных, кто тут орёт.
Es genial para ti y para todos los que están afuera. Todos duplicaron su dinero.
Знаете, Секрет был существенной трансформацией для меня, потому что я вырос в семье, где мой отец был очень негативным, думал, что богатые люди стали богатыми, потому что обдирали всех остальных. Считал, что любой человек при деньгах должен был обязательно обмануть кого-то.
El Secreto me transformó del todo porque crecí en una familia en la que mi padre era muy negativo pensando que los ricos eran gente que había timado a todo el mundo pensando que cualquiera que tuviese dinero había debido engañar a alguien
Очень важно отметить, что преобразование энергии приливов, волн, солнца и ветра совершненно не требует добычи сырья для последующего использования, в отличии от угля, нефти, газа, биомасс, водорода, а также всех остальных подобных источников энергии.
Es importante puntualizar que las energías generadas por las mareas, las olas, solar y eólica no requieren ninguna energía preliminar para ser aprovechadas. A diferencia del carbón, petróleo, gas, biomasa, hidrógeno y todas las demás.
Большее, кем я могу быть для вас... это авиадиспетчером, который говорит вам пытаться игнорировать ожидания всех остальных.
Lo máximo que puedo ser para es un controlador de vuelo, que te dice que ignores las expectativas de las demás personas.
Нам нужно встретиться назаметно - для глаз ФСБ и всех остальных.
Tenemos que vernos a escondidas y la FSB está encima mío.
Очень важно отметить, что преобразование энергии приливов, волн, солнца и ветра фактически не требует заготовки энергии для последующего использования, в отличии от угля, нефти, газа, биомасс, водорода, а также всех остальных подобных источников энергии.
Ahora, es importante señalar que la marea, olas, luz solar y viento virtualmente no requieren energía preliminar para enajenarlas, no como el carbón, petróleo, gas, hidrógeno y todos los otros.
Что является поводом для зависти всех остальных студентов страны и терзаний их родителей из-за трудностей зачисления детей в университет.
Esto es motivo de celos y admiración por parte del resto de estudiantes del país... y de sus padres quienes sufren la dura admisión a las universidades.
Неужели ты готова сказать, что я для тебя важнее всех остальных?
¿ Puedes decirme honestamente que soy la persona más importante en tu vida?
Ваша жизнь и жизнь всех остальных на борту для нас важнее всего, но вы должны понять, ставки высоки.
Su vida y ciertamente la de todos a bordo es la primera prioridad. Pero tiene que entender que hay mucho en juego aquí.
Джейсон... Тебя, Люка и всех остальных... Вас тренируют не для того, чтобы защищать нас.
Jason Luke, tú, y todos los otros no están siendo entrenados para defendernos.