Должным образом Çeviri İspanyolca
535 parallel translation
Ну... я схожу убедиться, что вы сможете должным образом с ней попрощаться.
Bueno, estoy... estoy seguro de que va a hacer Usted tiene la oportunidad de decir un adiós adecuada, ¿ de acuerdo?
Мы не считаем, что вмешательство в личную жизнь наших работников позволительно, если они, конечно, выполняют свои обязанности должным образом.
Tenemos por principio ignorar la vida privada de los empleados siempre y cuando se comporten en sus funciones de manera decente.
В связи с напряженным графиком работы, я вынужден заявить, что суд не смог рассмотреть это дело должным образом.
Debido a nuestra apretada agenda, el tribunal no ha tenido tiempo de tratar el caso como sería debido.
Это почти также должным образом видно в темноте.
Está oscureciendo demasiado para verle bien.
'ункции городского суда и следстви € были выполнены должным образом и в срок и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию дл € исполнени €.
Ya que el tribunal de la ciudad... y el juez de instrucción cumplieron sus funciones... el proceso recayó naturalmente bajo mi jurisdicción.
НИКОГДА НЕ БЫЛИ ДОЛЖНЫМ ОБРАЗОМ ПРЕДСТАВЛЕНЫ МИРУ, В КОТОРОМ МЫ ЖИВЕМ,...
NUNCA FUERON PRESENTADOS COMO ES DEBIDO... AL MUNDO EN QUE VIVIMOS...
Мы надеемся, вы примете это наказание должным образом.
Queremos que aceptes tu castigo con la adecuada actitud.
Она только сказала, чтобы мы похоронили его должным образом.
Todo lo que ella dijo es que tenía que ver que él estaba enterrado apropiadamente.
Я пойду с вами и прослежу, чтобы вам должным образом предъявили обвинение.
Iré con usted y veré que la acusación no tenga defectos. ¿ Verán que traten bien al Sr. Vole?
Сейчас ваши показания должным образом оформят, и больше не будем к этому возвращаться.
Cálmese, señora. - Sólo le preguntaba por la puertina... - ¡ No tengo porqué responder!
На самом деле все это - из-за того, что комитет по виноделию... оказался неспособен должным образом распределить свои запасы. Если бы они регулировали свои...
Con esta cuestión de hechos es indudable que el comité de vinos... no ha sabido calcular las provisiones, con arreglo a lo que nos queda.
Цени это должным образом и не доставляй никому хлопот.
Sé agradecida, y no causes problemas.
- Ваш голос - инструмент Бога, и пользоваться им нужно должным образом.
Su voz es el instrumento de Dios. Hacemos lo posible.
Надеюсь, что переживу эту войну, вернусь и отблагодарю вас должным образом.
Espero poder sobrevivir estas guerras para volver y agradecérselo.
Я не буду действовать, пока живот не будет вспорот должным образом. Я не опущу свой меч.
Actuaré sólo cuando el desgarramiento nos satisfaga.
Да, но есть в них что-то такое, что заставляет сомневаться способны ли они присмотреть за ней должным образом.
Sí, pero ellos tienen algo que me hace dudar si serán capaces de aportar la supervisión adecuada.
Наверняка они были должным образом впечатлены нашим шумным приемом.
Bien, supongo que sus excelencias y la corderita se habrán marchado ya,
Вы видите, она работает не должным образом.
No funciona bien.
Мы не материализовались должным образом!
No nos hemos materializado bien.
Двери открылись до того, как мы должным образом материализовались!
Las puertas se abrieron antes de materializarnos correctamente.
Что его злая сторона, если хотите, должным образом контролируемая, необходима для его силы.
Su lado malo, por así llamarlo, bien controlado y disciplinado es vital para su fuerza.
Ну, я не вижу почему бы и нет, моя дорогая, если только я... смешал их должным образом.
Bueno, yo no veo por qué no, querida, siempre he... mezclado las dos correctamente.
Разумеется, должным образом. Хорошо.
Se aceleraría el proceso.
Ну, если бы вы позволили мне позаботиться о них сразу должным образом и слушали приказы наших союзников, вы могли...
Bueno, si me dejase ocuparme de ellos adecuadamente, en primer lugar y obedeciese las órdenes de nuestros aliados, es posible que...
Вы будите обращаться ко мне должным образом.
Se dirigirá a mí correctamente.
- Итак, запрос защиты отклоняется, потому что не был сформулирован должным образом.
Se desestima la demanda de la defensa... ya que no se ha formulado correctamente.
- Я могу повторить это должным образом?
¿ Puedo decirla de una manera más correcta, Señoría?
Тем не менее, я расчитываю, что вы отреагируете должным образом.
Sin embargo, confío en que reaccionarán de la forma apropiada.
Кажется, что их механические рефлексы не функционируют должным образом.
Casi como si sus reflejos mecánicos no estuviesen funcionando correctamente.
Если только я мог бы видеть все это должным образом.
Si tan sólo pudiera verlas todas correctamente.
Да... если это функционировало должным образом.
Sí... Lo haría si funcionara bien.
Твоё негодование должным образом отмечено.
Tu indignación ha sido debidamente registrada.
Тогда Вы действовали должным образом, конечно.
Entonces está claro que hizo bien.
Однако теория Великого Зеленого Апчхибуздравия не была должным образом оценена за пределами Витриоль-6, и вот в один день раса сверхразумных пан-пространственных существ построила гигантский супер-компьютер, названный Глубокомысленный, чтобы вывести раз и навсегда
Pero la teoría del Gran Arklopoplético Verde no fue muy aceptada fuera de Viltvodle VI. Así que un día, una raza de seres hiperinteligentes y pandimensionales se construyeron un superordenador gigante, llamado Pensamiento Profundo para calcular de una vez por todas la Respuesta a la Pregunta Ultima de la Vida, el Universo y todo lo demás.
Кто-то, кому она нужна, чтобы дышать должным образом.
Alguien que lo necesita para respirar.
Регулятор не пульсирует должным образом.
El regulador no funciona bien.
Надо сделать это должным образом.
Hagámoslo bien.
Если оборудование функционирует должным образом, обнаружена - животная форма жизни.
Si el equipo funciona correctamente, indicaciones de vida animal.
Мы с самого начала не сделали всё должным образом.
- ¿ Puedes arrodillarte? - ¿ En el piso?
И, Берти, мои бумаги должным образом заверены.
Y Bertie, tengo los certificados de autenticidad.
Я собираюсь взять тебя с собой и представить должным образом.
Te llevaré conmigo y te presentaré.
Купить дом, должным образом обосноваться... Ну, мебель там и тому подобное.
Eh, comprar una casa, instalarse apropiadamente, eh, mobiliario, etc.
Боялся будет дефицит в красотках, поэтому подготовился должным образом, ну ты понимаешь.
Temí que la fiesta estuviera falta de belleza y tomé las debidas precauciones.
Фраза "клуб по интересам" будет должным образом рассмотрена.
La frase "centro de calidad" se hará notar mucho.
Пару часов назад, я понял, что мое тело не функционирует должным образом.
Hace sólo dos horas, me he dado cuenta de que mi cuerpo ya no funcionaba bien.
Вы меня должным образом уведомили.
Tomo debida nota.
38 дублей, а Френсис утверждает, что сцена не выглядит должным образом.
Treinta y ocho tomas, y Francis dijo que la escena no salía como él quería.
Чтобы всё изучить должным образом, Скруджу пришлось зажечь лампы.
Los que contamos historias somos omnisapientes.Yo lo se todo. Se cree muy listo con sus respuestas, verdad?
Если он не обходится с тобой должным образом я надеру ему задницу.
Si no te trata bien, le parto la cabeza.
Я не могу должным образом высказать всю благодарность Вашему экипажу.
No sé cómo expresar apropiadamente mi agradecimiento.
Я считаю, что должным образом
Tiene el poder de elegir... quizá incluso predecir lo que elegirá.
должно быть 13762
должно пройти время 22
должна 381
должность 38
должны 322
должны были 46
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должно пройти время 22
должна 381
должность 38
должны 322
должны были 46
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должно быть тяжело 20
должна сказать 573
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
должно было быть 26
должна признать 256
должна быть 85
должно быть что 422
должно хватить 48
должна была 55
должна сказать 573
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
должно было быть 26
должна признать 256
должна быть 85
должно быть что 422
должно хватить 48
должна была 55