Европы Çeviri İspanyolca
798 parallel translation
" О, наш покупатель из Европы хочет посоветоваться со мной.
"Oh, sí. Nuestro comprador europeo quiere mi consejo".
Пойми, я виделся со всеми королями Европы.
Piensa en mi posición. He conocido a todos los reyes de Europa.
" Даже если огромные просторы Европы, многие древние и прославленные Государства пали или могут попасть в тиски Гестапо и других гнусных машин нацистского режима, мы не сдадимся и не проиграем.
A pesar de que una gran parte de Europa y de que muchos viejos Estados hayan caído en las garras de la Gestapo y de la infame maquinaria del nazismo, nosotros no nos rendiremos.
С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам.
Con la llegada de la Segunda Guerra Mundial la Europa prisionera volvió los ojos con esperanza o desesperación hacia la libertad de EE.
Что, если вы их выследите и убьете? Что, если вы убьете нас всех? Со всех концов Европы, сотни тысяч будут рисковать жизнью, чтобы занять место.
Aunque los localicen y los maten nos maten a todos miles se alzarán y ocuparán nuestros puestos.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Si Ud. supiera lo que significa para nosotros dejar Europa, ir a América.
Вы из Европы?
¿ Es europea?
План Шредера, который мы уже успешно применяли в других городах Европы, позволяет минимальными силами прочесать густонаселенные районы.
La ciudad se dividirá en 14 zonas, el plan Shrueder que ya hemos aplicado en varias ciudades europeas permite reagrupar científicamente grandes masas de hombres empleando las mismas fuerzas.
И повсюду можнο былο видеть новых граждан Европы - беженцев.
En todas partes se veía al nuevo ciudadano europeo... el refugiado.
Вы за два дня стали гражданином Европы.
Te has convertido en un ciudadano europeo en dos días.
Сейчас этого не видно, но когда-то это место было сердцем Европы.
Ahora nadie lo diría, pero este sitio fue el corazón de Europa.
Без него Францию заполонили бы армии Европы!
Sin él Francia será invadida por tropas europeas.
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
Después, marchó a Paris y asistió a numerosos encuentros oficiales para consolidar las relaciones comerciales entre su país y los países de Europa occidental.
Как считает Ваше Высочество? Решит ли объединение Европы её экономические проблемы?
¿ Cree Su Alteza que una federación pondría fin a los problemas económicos de Europa?
Я сторонница любых мер, которые помогут сплотить страны Европы.
Estoy a favor de cualquier medida que nos lleve a una cooperación más estrecha en Europa.
Мой отец привез племенных коров из Европы и вывел их наилучшим образом.
Mi padre trajo ganado de Europa y lo crió del mejor modo.
Их ведет величайшая личность Европы.
- Con el hombre más grande de Europa.
Я привел в этот город величайшую армию Европы! А кто окружает меня сейчас? Толпа мародеров и пьяниц!
He traído a esta ciudad el mejor ejército de Europa.
Мы устроим французам "легкую прогулку" до самой Европы.
La seguiremos hasta la frontera.
С такими зубами я могла бы покорить весь Париж и большую часть Европы.
Con dientes como ésos pude haber devorado todo París y la mayor parte de Europa.
Скажите мистеру Бринку пусть вернется из Европы.
Dígale al Sr. Brink que vuelva de Europa.
Профессор, говорят, что Вы - будущий президент Европы.
Profesor, se dice que será el futuro Presidente de Europa
Теперь борьба состоится между Беном Мейерс, чемпионом Европы, и Дедди, канадским медведем...
Empieza el combate entre el centroeuropeo Belmeyer y el canadiense Bourse. Suerte y que gane el mejor
- Завтрак на уровне Европы.
Esta comida representa Europa
Вы знаете, что Месье Этьен Алекси выставил свою кандидатуру на пост президента Европы?
El Sr. Alexis es candidato a la Presidencia de Europa
Кто-то из Европы.
- Desde Europa.
- Европы, а потом и всего мира!
No hay más Dios que Alá.
Граждан каждой из оккупированных стран Европы.
Ciudadanos de cada país ocupado de Europa.
Было уничтожено две трети евреев Европы.
Dos tercios de los judíos de Europa... exterminados.
Концепция Европы, которую нам предлагают, - это завуалированная форма помощи слаборазвитым странам.
La Europa que el gobierno nos propone es una forma disfrazada de asistencia a países con economías débiles.
Премьер-министр Бофор, рассуждая о гегемонии Франции в контексте объединенной Европы, просто-напросто мечтает о новом сроке.
El Presidente Beaufort, haciendo a Francia líder de la Unión Europea, probablemente esté pensando engrandecer su presidencia.
Хлебопашество и скотоводство кормят Францию. Не дадим же превратить нашу страну в дойную корову Европы!
El cultivo y la pastura son la esencia de Francia... que Francia no se convierta... en la gallina de los huevos de oro de Europa.
Идея объединенной Европы, хоть и не нова, но все же прекрасна.
Se ha dicho con frecuencia, pero la idea de la Federación Europea es ciertamente noble.
Разве в составе Европы Франция станет богаче и могущественней?
¿ Será Francia más poderosa y prospera?
Господин Шаламон большую часть жизни работал в банке и тоже о ней думал. Видимо, у нас с ним разные Европы.
El Sr. Chalamont ha pasado parte de su vida en un banco... pensando en Europa.
Главное, чтобы это пошло на благо Европы.
Pero lo importante es que todo está a favor de Europa.
- Вы не ожидали, госпожа, увидеть здесь художников со всей Европы?
No esperaba que aquí tuviéramos artistas de todas partes de Europa.
Новое фитнесс-видео Шер. "Плеть для Европы".
Es el nuevo video de fitness de Cher.
12 июня силы Западной Европы перешли границы России, и началась война,
El 12 de junio, las fuerzas de Europa Occidental cruzaron las fronteras de
Он должен был, скрывая свое имя, остаться в Москве, убить Наполеона с тем, чтобы или погибнуть или прекратить несчастье всей Европы.
El debía quedarse en Moscú, ocultando su nombre, y matar a Napoleón, para acabar así con la desgracia que azotaba a Europa o perecer en el empeño.
Пользуются успехом у лучших дворов Европы, Вызывали слёзы у членов королевской семьи
Bromas que han hecho llorar a la Realeza.
Так что, в этом моменте существование новой планеты может быть известным вне Европы и США.
Así que en este momento la existencia de un nuevo planeta podrá ser conocida fuera de Europa y Estados Unidos.
Вернувшись из Европы, Франции и Байи где он должен был оправиться от побоя виновника которого он предположительно знает гигант Венчеслау Пьетро Пьетра приглашает Макунаиму на банкет, на свадьбу своей дочери. Гигант.
"Acabando de volver de Europa, Francia y Bahía... donde se curó de una zurra que no sabe quién le dio, mas desconfía... el gigante Venceslau Pietro Pietra invita al Sr. Macunaíma,'solo'... al banquete de casamiento de su hijita".
Каждый год более 500.000 пилигримов... из всех стран Европы отправлялись пешком в Испанию, чтобы посетить могилу апостола Иакова.
Cada año más de 500.000 peregrinos emprendían el camino a pie. Llegaban de toda Europa... y se dirigían a España para venerar la tumba del apóstol Santiago.
Она уехала на телегах, уплыла по морю, чтобы убить пол Европы.
Salió de la ciudad en carro, por mar, y mató a media Europa.
Эхо партизанской войны прокатилось по всем порабощённым странам Европы -
Los ecos de la guerra de guerrillas, recorrían los países esclavizados de Europa :
Отныне путь к освобождению Европы... должен проходить не только через Курск и Днепр,
De aquí que, el camino para la liberación de Europa,... no sólo deba pasar por Kursk y el Dniéper ;
Судя по имени, мсье, вы ведете род из всех стран Европы.
Monsieur, usted parece ser un gato de mucho mundo.
Но мы, американские солдаты, и вы, люди Европы, воевали, чтобы закон восторжествовал над беззаконием.
Pero nosotros, los soldados americanos, y vosotros, los europeos, juntos luchamos para que la ley se impusiera sobre la injusticia.
Половина приехала из Европы.
La mitad viene de Europa.
Сегодня мы пролетим над Торонто, Монреалем, мысом Рэй, Сейнт Джоном, Ньюфаундлендом, пересечем Атлантику, достигнем побережья Европы чуть севернее Лиссабона и прибудем в Рим по расписанию.
Nuestra ruta nos llevará a sobrevolar Toronto, montreal, Cape Ray, St. John y Terranova.